您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页《孝经》英译版本比较

《孝经》英译版本比较

来源:纷纭教育
第29卷第3期 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) vo1.29 No.3 20l0年6月 Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Socila Science Edition) 2010.6 《孝经》英译版本比较 陈燕钦,王绍祥 (福建师范大学外国语学院,福建福州350007) 摘要:文章以功能翻译理论为指导,对《孝经》的四个英译版本,即理雅各、裨治文、程艾凡以 及刘瑞祥与林之鹤的译本进行了比较,研究表明由于四位译者各自的翻译目标、译文 读者不尽相同,四个译本在专有名词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面也有 不同。文章认为理雅各的译文采用的是文献型翻译策略,而其他三个译本则采用的是 工具型翻译策略。 关键词:《孝经》;英译版本;翻译策略;功能翻译理论 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009—1750(2010)03—0092—04 一、引 言 步总结出功能主义的两种基本翻译策略:文献型翻 译和工具型翻译。文献型翻译是对源文作者和源 《孝经》的字数很少,今本仅存1 799字,分作 文读者之间文化交流活动的记录,重点在于用译文 十八章,中心内容是讲孝道。《孝经》内容的特殊 语言再现源文作者与源文读者交际的情景、内容和 性也决定了其地位的特殊性,它堪称解读中国封建 形式。因此,译者应该采用直译、逐字翻译等具体 社会“孝”文化、儒家思想的重要途径之一。世人 的翻译策略。工具型翻译把翻译看成是译文读者 对它考据、注疏,乃至当代的新解层出不穷,与它相 与源文作者进行交际的工具。在交际过程中,源文 关的翻译活动也未曾停息。 的语言、文化只作参考,重点在于根据译文读者的 本文以功能翻译理论为指导,对理雅各1879 特征及需要传递源文的交际内容,完成交际目的。 年出版的《中国经典》(The Sacred Books ofChina) 因此,译者应采取意译、编译等翻译策略。 第七卷中的Hsiao Ching,1835年裨治文在《中国丛 报》第四卷中刊发的Filml Duty,1908年华裔汉学 三、《孝经》四译本之比较 家程艾凡出版的The Book ofFilial Piety,以及1998 理雅各(James Legge,1815—1897)苏格兰人, 年刘瑞祥、林之鹤的The Classic ofFilml Piety四个 伦敦会传教士,著名汉学家,首位系统翻译中国古 《孝经》译本进行比较,并探讨四个译本在专有名 代经典的翻译家。 词注释、词汇选择、句子结构、句意传达等方面的异 理雅各以传达原文的意思为主要目的,通过各 同。 种手段让西方人更多地了解中国传统文化。他的 二、功能翻译理论 《孝经》译本采用的是文献型翻译策略,考据详尽, 附有长篇的前言与注释。而其他三个英译本则采 功能翻译理论20世纪70年代产生于德国。 用工具型翻译策略,更注重译文的流畅程度。 其代表人物凯瑟林娜・赖斯(Katharina Reiss)、汉 翻译功能理论强调译文应该在分析原文的基 斯・威密尔(Hans Vermeer)、斯蒂安・诺德 础上,以译文预期功能为目的,坚持“功能+忠实” (Christiane Nord)等认为,译者在翻译过程中有必 的标准。这四个译本由于各自的翻译目标、译文读 要从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来 者不尽相同,因此它们在专有名词注释、词汇选择、 决定自己的翻译策略与方法。领军人物诺德进一 句式结构、句意传达等方面也有不同。 收稿日期:2010—04—07 基金项目:福建省社科项目“西方传教士对儒家经典的翻译与传播”(2009B2407)阶段性成果;“福建省高校服务海西重点项目”(《构建翻译 产品审核保障体系,改善海西跨文化交流环境》)资助项目(闽师研[2009 ̄41号) 作者简介:陈燕钦,女,福建福清人,硕士生,研究方向为翻译理论与实践。 王绍祥,男,福建福安人,副教授,博士,研究方向为翻译理论与实践。 ・92・ 陈燕钦,王绍祥:《孝经》英译版本比较 1.专有名词的注释 专有名词含文化专属性信息,指称功能明显, 是古典经籍翻译的重点和难点。 例1:孔子居,曾子侍。子日:“先王有至德要到以顺天 下,民用和睦,上下无怨,汝知之乎?”曾子避席日:“参不 敏,何足以知之?”(《孝经・开宗明第一章》) 理译:(ONCE),when Kung・n1 was unoccupied,and his disciple Zang Was sitting by in attendance on him,The Master said”Shan,the ancient Kings had a perfect virtue and all— embracing rule of conduct,through which tlIey were in accord with under heaven.By the practice of it the people were brought to live in peace nad harmony,and there Was no ill— will between superiors and ifneriors.Do you know what it was?”Zang lose from his mat,and said,”how should I, Shan,who am so devoid of intelligence,be able to know this?”(Legge,1879:467) 裨译:Confucius sitting at leisure,with his pupil Ts ̄ng Tsan by his side,said to him,Do you understand how the nacient kings,who possessed the greatest vitrue and the best moral principles,reordered the whde empire 80 obedient,that the people lived in peace and harmony,and no ill—wil exis- ted between superiors and inferiors?Ts ̄tng Tsan,rising from his seat,replied,”Destitute as I anl of discernment,how can I understand the subject?”(Bridgman,1835:346) 程译:ONCE upon a time Confucius was sititng in his study,having his disciple Tseng Tshn to attend upon him.He asked Tseng Ts,柚”Do you know by what virtue and power the good Emperors of old made the world peaceful,the people in harmony with one another,and the ifnerior contented under the control oftheir superiors?”To this Tseng Tsim,rising from his seat,replied:”I do not know this,for l anl not clever.” (Chen,1908:16) 刘译:Confucius was sititng at leisure in his house and Zeng Shen,one of his disciples,was in attendance upon him. Confucius said:”The great kings of the past dynasties had the loftiest virtue and an importnat rule of conduct with which they educated all th ̄ushont the kingdom.As a result。people lived in harmony and neither superiors nor ifneriors had any ev- ances.Do you know this?”Zeng Shen rose from his seat and respectfully answered”How can I,being 80 slow—wited, know it?”(刘瑞祥、林之鹤,1998:3) 从上例可以看出,在处理专有名词时,理雅各 综合利用解释性译法、音译法或意译法,即先音译, 再解释性意译。如“孔子”,他在注解中标注出 “Kung-n1 was the designation or marriage name of Confucius”。“曾子”,“Z ̄ing,and style Ze一 ,was one of the most distinguished of the disciples of Con- fucius…’’ 理雅各在《孝经》的十八章中都有长篇的注 解,他甚至对《孝经》作者、成书年代、《孝经》两个 版本(十八章版本,二十二章版本)一一进行考察, 推测出二十二章版本为伪作,还对《孝经》影响与 不足进行评论。这些背景知识的篇幅远远多于原 文翻译。但有人对此持有异议,认为理氏译本忠实 有余,典雅不足,连篇累牍的注解破坏了原文的可 读性。理雅各则认为:“要公正地对待自己在中国 经典上做的工作。也许在一百个读者中九十九个 不愿搭理我做的那些长篇的评论式的注释。但只 要有一个读者关注注释,我就要为他辛苦一翻。” 也就是说,理雅各力图保存原文的指称功能以及专 有名词上负载传统文化的功能。 而其他三个版本则认为,过多的注释容易造成 信息过载,进而影响表达功能。裨治文的译文注解 最少,程艾凡以及刘瑞祥、林之鹤的版本虽各有一 定篇幅的背景知识介绍,但多为前言,夹注极少,译 文显得通顺流畅,但提供相关的背景知识信息也随 之减少了。 从功能论的角度上说,翻译文化经典书籍,译 者是否都有权简化原文是个值得我们深思的问题。 笔者认为,关键要看译文的功能。对于通过阅读娱 乐、怡情的读者来说,保证译文的流畅度是最主要 的,但是,如果从研究与传播经典文化的角度来看, 译者则需采取严肃的态度,投入精力了解并注释相 关背景,最大程度地达到原文与译文的信息对等。 对于那些并不了解中国文化的外国读者来说,将一 些专有名词如历史人物“周公”、“文王”、“后稷”、 “尹师”,还有“明堂”、“社稷”、“五刑”、“三牲”等 进行必要的注释,对他们更为深人地了解中国文化 是很有必要的。 2.词汇的选择 从上述例子对一些词语,如“居”、“侍”、“席” 等的选择翻译中,我们可以看出译者对原文的把握 是否精确。“‘居’,谓闲居,《古文孝经》云:‘仲尼 同居’,盖为乘弱居而坐。”“居”是一个动词,程艾 凡把“居”理解为书房,显然是误译了。其他三个 译本的“was unoccupied”,“sitting at leisure”理解是 比较准确的。 “‘侍’,谓侍坐。案古文云:‘曾子侍坐’,故知 ‘侍’谓‘侍坐’也。卑者在尊侧日‘侍’,故经谓之 ‘侍’。凡侍有坐有立,此曾子侍即侍坐也。”故使 “attend upon him”比起“(sit)by his side”(裨治 文译本)对暗含地位尊卑、等级高低的信息的处理 要精准得多。 ・93・ 第3期 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 第29卷 “席”,竹席、篾席。“避席”,即离开席子。 “席”自古就是国人主要的家具之一,也是当时身 份、地位的标志。《周礼》既有所谓“王子之席五 重,诸侯三重,大夫再重”的记载。“席”成为日常 生活表现、礼节规制的象征,一般生活起居、接待宾 客都要在室内布席,“席不正不坐”,“君赐食,必正 席而噌之”。故理雅各把“席”译为“mat”比起其他 译本的“seat”要准确得多。 显得力不从心;程艾凡的译文追求的是最大程度的 流畅易懂,避免源语的艰涩难懂产生的阅读障碍, 但改译、删译较多,而且译文臃肿冗长;刘瑞祥、林 之鹤的版本同样精心保留了原文的对称结构,而且 对原文未尽部分进行了增译,大大方便了读者的理 解,但是译文篇幅最长。 4.句意的表达 古汉语言简意赅、高度凝练,寥寥数字蕴含深 邃哲理。有时译者很难摆脱字面的束缚,淋漓尽致 《孝经》睿智简短,可谓字字珠玑,理解翻译上 一字偏差,都有可能导致原文信息的扭曲与损失, 功能上的不对等。 3.句式结构的保留 汉语结构以四字结构为美,排比、对偶句比比 皆是。如何保留汉语对称的形式之美,成为困扰诸 多译者的一个难题。 例2:在上不骄,高而不危;制节谨度,满而不溢。高而 不危,所以长守贵也;满而不溢,所以长守富也。《诸侯章 第三》 理译:Above others,and yet free from pride,they dwell on hihg,without peril;adhering to economy,and carefully ob— servant of the rules and laws,they are full,without overflow- ing.To dwell on hiigh without peril is the way long to preserve nobility,to be full without overlfowing is the way long to pre- serve fiches.(Legge,1879:469) 裨译:When those who are above a1l others arc free from pride.they are not in dangerfrom exaltation.When those who form rules of economy abide by them,nothing will be wasted of all their abundance.To be elevated.and yet secure from dan— ger,is the way in which continually to maintain nobility:and of all abundance to have nothing wasted,is the method by which irches are to be continually secured.(Bridgman,1835: 346) 程译:Any man will be secure in his position,however high it may be.if he does not behave himself in a haughty manner;and will be ever able to keep his wealth if he is frugal and careful in his expenses.(Chen,1908:18) 刘译:Being in a hihg position and yet never acting in a haughty manner,he wil be free from danger however hihg his position may be;being moderate in expending and carefully observing laws and rules,his cup of wealth wil be full but not over flow.To occupy a prominent position without danger,that is the way to preserve his everlasting nobility;to keep the cup of wealth full but not let over flow,that is the way to preserve forever his ifches.(刘瑞祥、林之鹤,1998:3) 理雅各以娴熟的语言驾驭能力,用规整的语言 译出源语的风貌,而且文字精炼,符合原文睿智简 洁的文风,达到了最大限度的忠实;而裨治文规整 译出第一二两句后,三四句却使用离散句翻译,则 ・94・ 地译出文章深意。 例3:“诗云:塑业匪懈,以事一人。”《尔雅・释诂》 “夙,早也;匪,同非;懈,惰。”本章论述的是卿大夫应遵从 先代圣贤日月王旧制遗规,要尽心尽力辅佐君王。最后一句 为总结,其中“所至德一人”,特指君王,这应在译文中体 现,否则上下文意不畅。《卿大夫章第四》 理译:It is said in the Book ofPoetry,”He is never idle, day or nihgt,in the service ofthe OneⅡmn.”(Legge,1879: 470) 裨译:In the Book of Odes,”Day and evening be watchful to serve the one man.”(Bridgman,1835:347) 程译:In the Shin Ching,it is thus written:”Be diligent every minute to attend the one person(meaning the Emper- or).”(Chen,1908:16) 刘译:Itis saidinthe Book ofSongs,”He dare notbe de— linquent in duty day and nihgt,in the service of the One Man—tl1e Son Of Heaven.”(刘瑞祥、林之鹤,1998:9) 在处理这一细节时,裨治文并未补充原文信 息,译文显得前后突兀,连接不畅。理雅各小心地 将“One man”大写以提示读者,并附有相关注解。 程艾凡和刘瑞祥、林之鹤的母语为中文,他们更能 精确地把握原文的内涵精髓,在处理时进行了增 译,脱离了逐字逐句的翻译,很好地解决了这一问 题。 5.中外译者翻译《孝经》之得失 中国古典经典本身深奥难懂,即使是中国顶尖 的学者也未必能对其间诸多疑难下定论。作为外 国传教士,他们必将面临着更多的问题,稍稍不慎, 极易犯错。例如,在《守宰章第五》中,裨治文将 “盖士之孝也”翻译成了“Such is the piety per- formed by scholars”。这是不对的。这里的“士”是 官名。古时诸侯设置上士、中士、下士之官,其位次 于卿大夫。还一个“四海”,裨治文与理雅各都译 为“four seas”。根据《孝经注疏》(十三经注疏)记 载,“四海”既是“四夷”。《周礼》、《礼记》、《尔雅》 皆言“东夷、西戎、南蛮、北狄谓之‘四夷’,或云‘四 海’,故注以‘四夷’释‘四海’也。”孙炎日:“海者, 陈燕钦,王绍祥:《孝经》英译版本比较 晦暗无知也。”“四海”实为强调普天之下,国境之 内。理雅各考证后,在“four seas”后加注解释正确 含义,但与刘瑞祥、林之鹤的版本“under the heaven ”相比,则显得过于拘泥字面。 同时我们看到以目标语英语为母语的两位传 教士,他们的译文句式灵活,长短相间,词汇丰富。 特别是理雅各的译文,译笔忠实,译风严谨。长篇 的序言和详尽的注释是他认真考据研究中国文化 的成果,其重要性不亚于译文本身。 四、结语 功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行 为活动,是一项须考虑读者要求的目的性交际行 为。因此,译者在翻译过程中应根据译文的预期目 的来决定自己的翻译策略与方法,而忠实的程度和 形式取决于译文目的和译者对原文的理解。 以上的四个孝经英译本中,理雅各采用的是文 献型翻译策略,而其他三个译本都采用的是工具型 翻译策略。裨治文与理雅各作为西方译者,他们的 主要目的是为了使外国读者理解中国文化,裨治文 译文简洁,可惜一些词汇句式上理解偏差较明显。 而华裔汉学家程艾凡的译本用词简易,表述清晰, 为了理解方便,删译、改译较多,比较适合寻求快速 阅读,而不究其深意的外国读者。刘瑞祥、林之鹤 的版本精准和流畅兼备,但对相关背景文化知识的 注解较少。 在面对文化全球化的今天,通过重译《孝经》 等中国文化典籍,向世界传播中国文化无疑是必要 的。理氏译本虽年逾百年,仍被公认为中国经典的 标准译本,是以严谨的治学态度、百科全书式的注 释取胜的。笔者认为,如果从研究与传播经典文化 的角度来说,理氏《孝经》译本无疑在进一步扩大 中国传统儒家思想,加深世界对中国经典的了解这 一层面上走得更远,影响更深。 参考文献: [1]James Legge.The Shoo King[J].The Chinese Classics, l865,(3):5—6. [2]James Legge,Hsiao King.The Clsasic of Filial Piety[J]. Sacred Books of£Ile East,1879,(3):449—487. [3]Elijah Coleman Bfidgman.Filial Duty[J].Chinese Re- pository,1835,(8):345—353. [4]Ivan Chen.The Book ofFilila Duty[M].London:E.P. Dutton&Co,1908. [5]刘瑞祥,林之鹤.儒学经典精译・孝经[M].济南:山东 友谊出版社。1998. [6]李隆基,禺 疏,马辛民.《孝经注疏》(十三经注疏) [M].北京:北京大学出版社,2000. [7]吕友仁,吕咏梅注释.礼记全译孝经全译(下)(修订 版)[M].贵阳:贵州人民出版社,2009. [8]岳峰.架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研 究[M].福州:福建人民出版社,2004. [9]张祥龙.全球化中的中国哲学:孝的艰难[M].北京:北 京大学出版社。20o7. [10]马 融.忠经・孝经[M].西安:陕西旅游出版社, 2o03. 责任编校:王彩红。陈强 ・95・ 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务