您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页文化输出视角下的山西旅游景点名称翻译

文化输出视角下的山西旅游景点名称翻译

来源:纷纭教育
第30卷第1期 山西青年职业学院学报 Journal of Shanxi Youth Vocational Collage V0l_30 N0.1 Mar..2()l7 2017年3月 【语言・文学】 文化输出视角下的山西旅游景点名称翻译 王桂平 (太原旅游职业学院外语系,山西太原030032) 摘要:翻译的根本是不同文化间的交流与互通,它首先要考虑的是能否正确地传播文化信息。山西的景点大多历史悠 久,其名称蕴含着深厚的历史文化意义,在对山西的景点名称进行英译时宜采用音意兼顾的翻译方法。 关键词:景点名称;音译;意译;文化输出;音意兼顾 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2095—7637(2017)01—0096—02 随着文化“走出去”战略的推进,中国的翻译“已经 从侧重对内译介西方文明转为侧重对外译介中国文化 和文明”Il】。译者在翻译过程中不仅要译出文字意义, 景点名称是景点所特有的身份代码,具有身份识 别的功能。我国1996年的《地名管理条例》中提出, 旅游景点名称是一种特殊的地名,也是中国文化主 更要体现中国文化,进而更好地传播中国文化,让中国 文化走向世界。在翻译时译者需要注意,“翻译绝不仅 仅是文字语言符号之间的简单转换。它涉及到文化交 流的方方面面,如文字积淀的文化价值、文本所置的文 化土壤、文本转换所涉及的出发语文化与目的语文化 之间的关系,等等。”[21 中华文化是具有中国特色的、经由五千年历史积 淀出的,具有浓厚的民族色彩的传统习俗、文学艺术及 价值观念等。山西的历史悠久,文化底蕴深厚,山西的 旅游景点是山西特色文化的生动写照。旅游景点名称 承载了景点的文化意义,其来源大多与景点的历史事 件或经典典故有关。因此,对旅游景点的名称进行恰当 地翻译有助于外国读者更好地理解中国文化。这就要 权的一部分。用汉语拼音拼写地名是国家的标准,同 时也是国际标准,这一功能与景点名称的音形紧密 相关。 2.指向功能 与一般地名一样,景点名称也具有指向功能。但景 点名称的指向功能只有在音形意完整的情况下才能体 现出来。但是在翻译景点名称时,人们经常会忽视它的 指向功能,只是把它当作一般名词进行翻译。如山西太 原市的永祚寺(又作“双塔寺”),有版本翻译为“twins towers temple”,还有版本译为“double tower temple”。这 样的翻译就只是传达了景点名称的字面意义而忽视 它的指向性,既会使外国读者不知所云,也失去了景点 名称的指向功能。 3.诱导功能 景点名称形象生动,引人人胜,具有诱导功能。中 求译者在翻译过程中注意既不能不考虑文化信息而只 是将景点名称进行简单意译,也不能只考虑传递文化 信息而忽视了翻译的准确性。也就是说,在翻译过程中 既应该保证信息的准确,也应该顾及其中的文化信息。 一国景点的名称一般都用四字词语,如“鱼沼飞梁”“犀牛 望月”等。正确地翻译景点名称不但能够准确传达信 、景点名称的功能 息,而且能够体现景点名称中的文化内涵,从而起到 导旅游的作用。 景点名称的特点与功能决定了它与其他翻译的 1.身份识别功能 基金项目:本文系2013年山西省教育厅《山西省对外公示语翻译调查与研究》(项目编号:JG2013056),2016年国家旅游局《万名旅游英才计划——买 践服务型英才培养项目》《山西旅游景区对外公示语英译现状调查与规范化研究》(项目编号:WMYC20163036)的部分研究成果。 收稿日期:2016—11-23 作者简介:王桂平(1976一),女,山西省汾西县人,太原旅游职业学院外语系讲师,主要研究应用翻译。 差异性,译者在翻译过程中应全面考虑景点名称的 身份识别功能、指向功能和诱导功能,翻译时既要准 确地传达信息又要保留其文化内涵,达到二者之间 的相对平衡。 意义,没有把景点名称与其文化价值联系起来,未能体 现景点名称的指向功能及身份识别功能。 3.音意兼顾 当英语词汇或短语不能正确地表达景点的名称意 义时,可在其后加括注或英文解释。考虑到景点名称有 其特殊的语言功能,音意兼顾宜采用“全名音译+通名 意译(增补通名)”的模式,如: 晋祠Jin Ci Memorial Temple 鱼沼飞梁Yu Zhao Fei Liang fFish—pond&Fly— ing-bridge) 圣母殿Sheng Mu Dian,or the Saint Mother Hall 二、旅游景点名称翻译的策略与方法 1.译音 译音即完全用汉语拼音进行译写。例如,由山西人 民出版社出版的中英文对照版《晋祠》中就把晋祠译写 为“Jin Ci in China”,这一翻译策略通常在翻译自然地 名及专名时使用,但用这种方法来翻译景点名称则会 显得过于异化,不但不能完整地传达景点名称的信息, 还有可能会导致翻译无效。外国人不了解山西的历史 文化,用译音的方法翻译山西的景点名称会让外国人 感到困惑,不利于文化的传播。 2.译意 献殿Xian Dian(the Offering Hal1) 这样翻译具有如下优势:第一,能够保留原有景 点名称的指向功能和身份识别功能,发挥景点名称 应有的作用;第二,能够体现景点名称的文化意义, 以推进文化传播;第三,能够避免因音译或意译的不 准确而产生的误解。 在翻译具有中国特殊文化的景点名称时,应更注 译意即指用英语翻译出景点名称的汉语意义,这 种翻译方法分为直译和意译两种。“在尊重目的语文化 的情况下,对于强调景点的文化内涵,如果能在目标语 中找到语义对等的词汇,名和通名尽量采用直译和意 重对文化意义的深层次解读。因此,在翻译过程中首 先要理解景点名称的含义,然后采用适当的翻译方 法进行翻译,再对翻译的内容进行校改,以防出现纰 译。”『3J如将太原的晋祠唐槐译为“The Pagoda Tree of Tang Dynasty”;周柏译为“The Cypress of Zhou Dy— nasty”;浑源的悬空寺译为“The Hanging Temple”;对越 坊译为“Dui Yue Arch—Gate”。但这样只翻译了字面 漏。这样翻译不但能正确地传达景点名称的字面意 义,更能体现景点名称的文化意义。 [参考文献] [1]方梦之.我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J]_中国翻译,2003(6) [2]许钧.尊重、交流与沟通——多元文化语境下的翻译[J].中国比较文学,2001(81). [3]乌永志.文化遗产类旅游景点名称汉英翻译规范研究[J].外语教学,2012(3). Explorations on the Translations of Scenic Sports’Name in Shanxi Province with the View of Cultural Output WANG Gui—ping (Department of Foreign Languages,Taiyuan Vocational College of Tourism,Taiyuan,030032,China) Abstract:The nature of translation is the communications and exchanges between different cultures.When conducting translations,what we should consider first is whether cuhural information can be correctly delivered.Most of the scenic spots in Shanxi Province have experienced a long history,and their names contain rich historic and cuhural meanings.Therefore,when translating the names into English, we should combine transliteration witll paraphrase. Key words:scenic spots’names;transliteration;paraphrase;cultural output;combination of transliteration and paraphrase (责任编辑:翟中秀) 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务