您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页布什清华演讲

布什清华演讲

来源:纷纭教育


The Speech delivered by President Bush at Tsinghua University

布什总统在清华大学的演讲词(节选)

Vice President Hu, thank you for your words of welcome. I am grateful for your hospitality, and honored by this reception at one of China's great universities.

胡副,感谢您和诸位对我的热情款待,同时我也对能参观此中国最优秀的学府之一而表示荣幸。

Tsinghua University was founded, with the support of America, to further the ties between our two nations. I know how important this place is to the Vice President, who earned his degree here and even more important, met his gracious wife Liu Yongqing here.

清华学府从始建的那一刻,就凝聚着中美两国的共同努力,发展着中美两国的关系。我也知道清华学府对于胡副有着多么重要的意义--他于这里获得学位,并钟情于他贤淑的妻子--刘雍晴女士。

I also thank the students here for this opportunity to meet with you, to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. My wife Laura and I have two daughters in college, one at Yale and the other at the University of Texas. We are proud of our daughters just like I am sure your parents are proud of you.

同时我也感谢在座的诸位同学,给予我这个机会,谈一谈我的国家,并回答大家一些问题。清华学府蜚声全球,她在你们国家更有着不可替代的位置。劳拉和我的两个女儿,一个在耶鲁大学就读,一个在德克萨斯进修。我们为她们而感到自豪,就正如你们的父母为你们而自豪一样。

My visit to China comes on an important anniversary. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, and in a spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said to President Nixon, ``Your handshake came over the vastest ocean in the world twenty-five years of no communication.''

我这次访华恰逢一重要的周年纪念日。30年前的此星期,一个美国总统来到了中国。本着结束中美两国之间长达数十年的隔阂及长达数百年的互相猜忌,尼克松总统向世界宣告,两个迥然不同的能够基于共同的利益和相互的尊重走到一起。当他们在离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说,您和我的握手越过了这个世界上最为浩瀚的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。

During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of our two countries have gradually learned more about each other.

此后的30年,中美两国已经在发展友谊和商业交往中进行多次握手。随着中美两国

的更多接触,两国人民也逐渐增加了互相了解。

Once, America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world as demonstrated by all the knowledge and potential right here in this room.

曾经一度,美国人只能通过历史知道中国是一个拥有悠久文明的伟大国家。今天我们看到中国仍然奉行重视家庭,学业和荣誉的良好传统;并且,我们看到中国正日益成为世界上最有活力和创造力的国家之一。在座诸位所具备的知识和潜力便是其最好的证明。

China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China.

中国正在蒸蒸日上,而美国是欢迎一个强大、和平与繁荣的中国出现的。

It was my honor to visit China in 1975, and a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress in openness, and enterprise, and economic freedom. And this progress previews China's great potential.

我曾有幸在1975年时参观中国,从那以后,中国进行了翻天覆地的变化。中国的巨大潜力在其开放程度、企业改革和经济自由中表现的淋漓尽致。

China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its

obligations, they will bring changes in China's legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.

中国已加入了世贸组织,我相信中国的法律体系也定会随之而得到完善。一个现代化的中国将会拥有一个完善的法制----规范其商业活动,也保护其公民权利。

The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges society in our country and in many successful countries. Your ancient ethic of personal and family responsibility will serve you well.

诸位,你们这代人在建设一个新中国时,也同样需要继承贵国传统中博大精深的智慧。拜金主义的危害使我们的国家受到影响,也同样使其他许多强大的国家备受其害。贵国传统文化中那些优秀的个人品质及家庭责任感将能帮助你们克服这些困难。

My nation offers you our respect and our friendship. Six years from now, athletes from America and around the world will come to your country for the Olympic games. And I am confident they will find a China that is becoming a daguo, a leading nation, at peace with the world.

作为一个国家,我们对贵国表示尊重和友好。再过6年,来自美国和全世界的运动员将到贵国参加奥林匹克比赛。我坚信,他们一定会看到一个强大的国家;一个走在世界前段的国家;一个与世界和平相处的国家。

Thank you!

谢谢大家!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务