您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页关联翻译理论及其对谚语翻译的启示

关联翻译理论及其对谚语翻译的启示

来源:纷纭教育


关联翻译理论及其对谚语翻译的启示

摘要:英汉谚语是学习研究英汉语言与文化不可缺少的钥匙,但是英汉谚语的翻译却并非易事。关联翻译理论为动态灵活翻译英汉谚语提供了一个新的视角。在关联翻译理论的框架下,为达到翻译的最佳交际效果,译者必须综合考虑原文作者的意图和译文读者的认知语境,选择适当的翻译方法,使英汉谚语的译文具有最佳关联性。

关键词:关联翻译理论 英汉谚语 翻译

谚语是各个民族千锤百炼的语言精品,是智慧的结晶。谚语真实地记录了民族文化发展的历史轨迹,也反映了他们文化的“共性”与“个性”。然而,英汉谚语的正确翻译却并非易事,本文就从关联翻译理论的视角来探讨英汉谚语的翻译。

一、对关联理论翻译的认识

1、关联理论的基本观点

建立在Grice会话含意学说基础上的关联理论是有关话语理解的理论。关联理论从认知心理学的角度,把语言交际看作是一个明示一推理的过程,认为语言交际不是一种纯粹的编码、解码活动,而是按一定思维规律进行的认知推理活动。关联理论关注的核心问题是交际与认知。关联理论强调“在语境中理解语言”。认知语境包括三个方面的信息:词语信息,逻辑信息和百科信息。由于人们生活的具体环境不同,每个人的认知语境便不会完全相同。因此,同一句话,不同的人会有不同的理解。例如:(1)It’s as significant as a game of cricket.这句话对于英国人来说是不难理解的。因为板球是英国人酷爱的游戏,板球赛对他们来说是件很重要的事。根据这个认知语境以及句中词语所提供的信息可以推理出话语含意:这件事如同板球赛一样十分重要。然而对于中国人来说,恐怕只能得到句子的字面意义,很难体会到句中隐含的“这件事十分重要”之含意。因为中国人的认知语境中没有“板球赛很重要”这个语境假设。由此可见,关联理论中的语境是动态的认知语境,而非静态的具体语境。

2、关联翻译理论的基本观点

关联翻译理论是恩斯特,奥古斯特·格特(Ernest August-Gutt)以认知心理学和关联理论为基础提出的一种翻译理论。其基本观点主要有:翻译的研究对象是人的大脑机制:翻译是一个对原语进行阐释的明示一推理活动,一种特殊的言语交际方式,推理的依据是关联性:关联性的强弱取决于处理努力与语境效果。人类交际的关键就在于创造一种对于最佳关联性的企望,即听者期望他试图进行的解释能以最低的加工成本产生足够的语境效果:最佳关联性是译者努力的目标,也是翻译研究的原则标准。

3、关联翻译理论对翻译的阐释

关联翻译观认为,作为交际活动的翻译,对原语的理解以及翻译时对语码的选择所依据的都是关联性。如上例(1)可译作:(1A)这件事如同板球赛一样重要。(1B)这件事如同吃饭一样重要。(1A)的译法是以原语文化为中心的。对于不酷爱板球的译文读者来说要付出较大的努力才能获得足够的语境效果。因为在他们的认知语境中,“板球”与“重要性”不相关。而(1B)的译法以目标语文化为中心,照顾到了译文读者的认知语境。符合最大关联原则。关联翻译观认为“译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合”。在翻译过程中,当原文读者与译文读者的认知环境不同的时候,译者有时需要对译文读者的认知语境做出正确的假设,从而选择合适的语码进行翻译。

二、英汉谚语翻译现状

长期以来,翻译界对英汉谚语的翻译众说纷纭,莫衷一是。概括起来主要有以下几种观点:一是主张翻译应保持原文特色,有益于输入异国情调、丰富本国语言。因而竭力倡导“移植”即直译,不赞成“借用”“替代”。二是主张以谚语中所包含的文化共性和个性为依据。选用适当的方法来处理谚语翻译。三是主张从文化差异和谚语语言特征两方面人手,对谚语翻译的技巧及处理方法进行研究。

三、关联翻译理论对英汉谚语翻译的启示

关联翻译理论认为翻译是一个对原语进行阐释的明示推理活动、一种特殊的言语交际方式,这从根本上抓住了翻译的本质,也为动态灵活地翻译英汉谚语提供了一个新的视角。既然英汉谚语翻译的实质是一个涉及大脑机制的动态的明示一推理活动、一种特殊的言语交际方式,为了交际成功或取得一定的交际效果译者自然需要通过原文语言、句法、语义、文体等各层面的交际线索来进行推理,做出语境假设。在这里,语境是指交际双方关于世界的假设的一部分,即“认知环境”。译者既要根据各种交际线索体会原文作者的意图,又必须了解译文读者的认知环境,判断原文作者企图传达给读者的语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在,从可利用的全部假设中调出所需的语境假设是否十分费力,处理努力与语境效果能否达成平衡一致等等。译者应尽量使自己的思维与原文作者、译文读者的认知环境相关联,在有关联的数个阐释中选出关联性最佳的那一个,为最佳译文创造足够的合适的语境效果,最终使译文成为解释原文中与译文读者有着足够关联。能产生足够语境效果的那一部分。在关联翻译理论的框架下,辖制英汉谚语翻译的基本原则是关联,而最佳关联性则是译者力争达到的目标。作为中介的译者需要综合考虑原文作者意图和译文读者的认知环境这两个因素,选择适当的翻译方法。努力使译文具有最佳关联性,使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。

四、结语

综上所述,关联翻译理论视角下的英汉谚语翻译是一种对原语进行阐释动态的明示一推理活动,是一种特殊的言语交际方式。译者的任务就是以关联为原则,根据自己对原文作者意图和译文读者认知环境的评估和判断,选择适当的翻译方

法来使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。“译者有在译文中增添或删除相关的背景知识以帮助译文读者更好地理解和交际的权利和义务”。译者可以并且有权利采用任何适当的翻译方法,使译文为读者提供最充分的语境效果,让译文读者找到原文与译文语境之问的最佳关联,实现英汉谚语翻译的最佳交际效果。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务