您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页《瓦尔登湖》两种译本赏析

《瓦尔登湖》两种译本赏析

来源:纷纭教育
《瓦尔登湖》两种译本赏析

瓦尔登湖是美国著名作家梭罗(HermanMelville)所著最重要作品之一,其叙事手法、色彩斑斓的描绘以及对讽刺西方文化的影射几乎被广为接受。本文将就《瓦尔登湖》的两种译本进行赏析,从而探讨梭罗语言的抒情性,以及他叙事方式的独到性与特色。 首先要讨论的是由张斌翻译的《瓦尔登湖》。张斌使用英汉互译法,以将梭罗原著对人物描写,以及文学表达方式的语言特点尽可能恰当地还原出来。这种译本亦称为英汉双语翻译法,它的出发点是以本族语言的表达习惯与精髓为准则,既充分考虑了梭罗原文的精神内涵,又确保了翻译的流畅性、通顺性与准确性,使读者可以清楚地感受到梭罗的文学语言。从张斌翻译的《瓦尔登湖》中可以看出,梭罗对英文文字描写丰富多彩,并将文字、色彩、声音、气味以及其他感官元素巧妙地穿插融合。张斌通过充分发挥英汉双语翻译法的优势,让梭罗原著中的细节描述与抒情声调尽可能得以真实准确地表达出来。

接下来要探讨的是由李晖翻译的《瓦尔登湖》。李晖在翻译过程中更加重视梭罗原著中的文学思维,特别是他对原著中的抒情表达方式的运用。李晖的翻译更追求文学性,他对梭罗原著的文字、表达方式以及语言形式的细节描写都做出了调整,力求在本国文化圈内创造出一种全新的翻译文本,以进一步深入地展现梭罗的文学风格及抒情性。李晖充分利用中文的叙事习惯,以及它自身的文学特点,被动性地将梭罗原著中的文字、色彩、声音、气味以及其他感官元素和中文

- 1 -

文学融合在一起,并结合中文的表达习惯,以表达出更为深刻的文学精神。

综上所述,我们可以看出,《瓦尔登湖》的两种译本,即由张斌的英汉双语翻译法和李晖的中文翻译法,都体现出梭罗文学语言的流畅性和抒情性、叙事手法的独到性以及对讽刺西方文化的影射。它们不仅为读者提供了更加准确、深入的文学体验,也让梭罗作品更具有时代性。这表明,优秀的翻译是一种艺术,能够以更加深刻、准确的方式将一种文化传递到另一个文化中,使其可被更多的读者接收和体会。

- 2 -

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务