您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页加强英语长句的分析,提高学生的翻译技巧

加强英语长句的分析,提高学生的翻译技巧

来源:纷纭教育
科 技 教 育

2011 NO.30SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION科技资讯加强英语长句的分析,提高学生的翻译技巧①

丁艳

(辽宁工程技术大学外语系 辽宁阜新 123000)

摘 要:在英语的听,说,读,写,译当中,翻译是个不容忽视的重要环节,在翻译当中对长句理解好坏会直接影响到翻译的质量。关键词;加强长句分析 提高翻译技巧中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-3791(2011)10(c)-0201-01

在大学英语重大考试,尤其四,六级的考试中,英译汉的重要性已提到人们的议事日程上来,是面向21世纪,提高学生实际运用语言能力的形势需要,一般来说英语短句的主语,谓语,宾语,定语,状语较为明晰易断,较容易译成相对应的汉语,但遇到长句子,学生就会有云里雾里之感。所以,长句是英语中一种常见的语言现象,而那些结构复杂,修饰成分多的长句,又往往会造成理解与翻译上的困难。要克服这一困难,首先必须要弄清原文的句法结构,分析出句子中几层意思之间的相互逻辑关系,在充分理解整个句子的中心内容后,才能按汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,在长句的分析与理解中,要注意以下几个方面。

(1)先找长句子有几个谓语,几个连词语再找出其相应的主语,从而把长句子化为几个简单句。

(2)注意词的搭配以及前后呼应的连词或关联词。

(3)注意从句套从句的复杂语言现象,如:

We must therefore conclude that whenthe distance between the molecules is verysmall,there are forces of repulsion andthat these forces increase rapidly as thedistance between the molecules decrease.

该句的主语带两个由that引导的并列宾语从句,而两个宾语从句各带有一个由when和as引导的时间状语从句。

上句可翻译为:因此我们必须断定,当分子之间的距离很小时,就产生排斥力,并且这种排斥力随着分子之间的距离减少而迅速增加。

(4)对于由并列成分或并列句而扩展的句子要分清层次。

(5)探讨几种基本翻译方法。

英语长句的结构一般都比较复杂。长句中通常包含数量较多的短语,从句,并列

成分或并列句等语法现象,特别是短语套短语或从句套从句的情况在长句中更为常见。这是英语长句的一大特点,掌握这一特点,弄清句子长的原因,有助于对长句的分析与理解。

对长句的正确理解是翻译长句的基础。然而,理解正确并不等于翻译正确,因此翻译长句时还要善于运用两种语言的不同特点。英语习惯使用长句来表达复杂的概念,而汉语却习惯使用若干短语,作层次分明的叙述。所以长句的翻译实际上是各种技巧与译法的综合运用。下面就一些主要的译法作一探讨。

(1)分译法。

有时英语长句主句与从句或主句与修饰语之间的关系并不十分密切,或长句中某些短语和从句在汉语中不易安排,翻译时可按汉语多用短句的习惯,把长句中的从句或短语切断来译,化为句子,分开叙述;然后,再按照时间先后,逻辑顺序,意思轻重来重新安排。有时,为了使译文脉络分明,语言连贯,重点突出,还可以适当增加词语。

(2)综合法。

有些英语长句难以切断分译,而顺译或逆译也都感不便,这时就应该仔细推敲,按照时间先后或逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综合处理,使译文通顺流畅。如:

By the middle of the year,he warned,the Soviet would overtake the UnitedStates in the number of landbased strate-gic missiles,the result of a massive Sovieteffort beginning in the mid-1960s,afterthe Cuban fiasco,to achieve at least parityand possibly superiority in nuclear weapons.

他警告说,到本年年底,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国,因为苏联在古巴事件中遭到失败后,从20世纪60年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并力

争超过美国。

这是一个简单句,有一个插入语hewarned可提前。另外有一个表示结果的名词短语,但这个短语中有两个表示时间的短语和一个表示目的的短语,需要逻辑关系来安排。表示结果的名词短语可译为表示原因的句子。

(3)改简单句法。

同一个意思,各民族语言的表达方式并不一样,在翻译时,有原文很简略而译文不得不表达得很繁琐的;也有原文繁琐而译文却可以表达得比较简略的。因此,带定语从句的复合句,有时就可译为简单句,既原文里的从句在翻译时不一定也也译为一个从句成分,而只用一个词组就可以表达了。但,这也要视具体情况而定,以避免译文累赘为目的。例如:

Life,as oppose to that make-believeof it which poetry furnishes,is a thing ofscrape and accidents,wanting unity andintelligibility.

现实人生和诗里假想的人生刚好相反;现实人生只是零星片段,偶尔丛生,没有连贯,没有理性。

这个句子很简单,只是由as引导的修饰主语life的非性定语从句。如果按照一般译法,译文就显得繁琐;因此,用“诗里”代替which poetry furnishes对原文并无影响,然而译文却简洁多了。

英语句子之所以成为长句,往往是由于修饰成分多,特别是从句和短语多的缘故。因此在翻译英语长句时,常常需要考虑运用各种从句和短语的翻译方法,抓好译文叙述层次安排,从抓住主干,理解关系着手,使之既能忠实原文又能通顺简洁。

和关联词。若不是并列谓语,就可以根据谓.com.cn. All Rights Reserved.①作者简介:丁艳(19,1,21-),女,19年毕业于上海外国语学院英语系,文学学士,辽宁工程技术大学外语系讲师,现从事外语教学 与研究。

科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION201

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务