您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页Main features of wording in English news

Main features of wording in English news

来源:纷纭教育
The Lexical Features of Journalistic English

News give us information about what is happening around the world. It Committed to helping the people know more about economy、polity、culture and sports.Words and phrases used in English news texts are rich and varied.

新鲜词汇

1 时髦特点

新闻英语中会出现某些人们日常言谈中或一段时间内风行一时的“时髦词”(vogue word / buzzword)。这些字眼常在一夜之间不胫而走,风行流传,有的昙花一现,时过境迁便又销声匿迹;有的则具有一定的生命力而得以长期使用,成为普通字眼,不再含“时髦”之味。这犹如中文新闻报道中也经常出现的“气管炎(妻管严)”﹑“扒分”﹑“大款”﹑“下海”等之类的词语,它们因在含义上带有某种特色而能增强表达能力,使人过目难忘。不少时髦词原为一种专门术语,它们多半出现在的演说、官方文件、专栏作家(特别是政治专栏作家)的评论文章里,然后经过电台、电视和报刊这类大众媒介很快地扩展到了社会的其它领域,逐渐在日常生活中广泛传播,成为一般用语。

从词语来源方面来加以分析,时髦词可以分作三类。一类是以前没有过的词,即新词;另一类是被赋予了崭新含义的旧词,这在时髦词中占有相当大的比例;第三类则是从其它语言新引进的外来语词。 1.1新词

新闻英语中,新词语往往层出不穷。随着科学技术的迅猛发展,人们生活中总是发生着新的变化,原有的旧词汇往往很难适应新的现实生活,这时,新的表达方式新的词语就应运而生。这些层出不穷的新词语往往最先在英语新闻报道中创下先例,经人效仿成为时髦词,如果达到相当程度的普遍性后,便被收入词典,成为现代英语的一部分。时髦词multitasking就是个新词,它是随着当今电子计算机科学的迅猛发展而诞生的,意指计算机具有使几种程序同时运行工作的能力。由于计算机技术在各个行业的普遍应用,这个词也被扩展到政治经济等其它领域,指“同时从事几项工作”,如下面的例子中,为了表现美国总统布什在发表关于以巴战争问题的讲话时,对不同国家采取不同的策略和态度时,就用了这个时髦词multitasking: -- Each time he speaks, Bush has to be mindful of the need to preach hope to Israelis and Palestinians, cajole moderate Arabs, warn rogue states, reassure European allies and point a finger at would-be terrorists. It’s a huge piece of multitasking for a man who is best at doing one thing at a time.(Time, May 6, 2002)

布什在发表关于巴以争端讲话时,他要同时考虑到对以色列﹑巴勒斯坦﹑阿拉伯人民﹑欧洲同盟国和的不同语气和态度,所以用计算机的快速的多任务处理multitasking这一词很好地表现了这一点。 1.2 旧词新义

有些在英语中早已存在的词语在语言发展过程中变成了时髦词,这时它们原有的词义往往得到扩展和引申,其结果常造成它们的引申义得到强化而掩盖了本义。遇到这类旧词添新意的情况时,最好多加留意,切不可望文生义,产生误解。例如:

--In Barcelona, office space in one of the new 44-story towers (the other is a hotel) at he Olympic Village has helped to ease the office crunch.(The International Herald Tribune, Feb. 12, 1992) 上例中的crunch一词原义通常表示“压得嘎吱作响”等词义,在此均被引申﹑借喻为“危机”﹑“困境”或“紧缺”之类的意思。又如“source”这个词,原意为“来源”﹑“源泉”,现在英语新闻报道中常被用来表示提供消息来源的有关“人士”或“”:

--Hu Jingtao met Bush in Beijing last February, but according to a source familiar with the encounter, the Chinese political heir came across mostly as a blank slate. (Newsweek, May 6, 2002)

新闻英语中的很多时髦词还来自于一些专门领域的术语,如infrastructure原是建筑学中的术语,表示“地基,基础”,后来被扩展用于表示“(工业﹑交通﹑教育等决定一个国家或社会经济发展的)基础结构;基础设施”;showdown原是牌戏用语,指“摊牌”,后来成为时髦词表示“最后的决一雌雄;决斗”,如下面两例所示:

--Adds tycoon Rahul Bajaj: “With political uncertainty and no money for infrastructure, I don’t see a revival of consumer demand in 1999.” (Asiaweek Jan. 15, 1999)

-- Israeli forces trampled through the West Bank, „cutting off water and electricity in some towns and laying waste to the Palestinian Authority’s infrastructure. (Time, April 22, 2002) 再看看以加词缀形式构成的时髦词。-aholic 本不是一个后缀,但由于workholic(过分卖力工作的人)这个词是由work和alcoholic这两个词拼起来的,所以后来人们又仿造出很多其它的词如pillaholic, sleepaholic, foodaholic, shopaholic,如今-aholic已成为一个为人接受的后缀形式,表示“„„过度的,„„成癖的”。再如-wise这个后缀在英语中古已有之。它本来表示“以某种特别的方式”,也可以指方向和位置,如likewise(同样地),clockwise(顺时针方向),otherwise(另外,在其它方面),edgewise(沿着边缘)等等。可是在现代英语中,-wise作为一个后缀重新活跃起来,许多-wise词已成为时髦词。-wise的含义已从 “in the manner”, “in the direction” 转义为 “with relation to”, “as far as „ is concerned”, “in terms of”。把它们译成汉语则为“就„„而言”,“在„„方面”。譬如,weatherwise(在天气方面),taxwise(在税收方面),housingwise(就住房问题看),curriculumwise(在课程方面),manpowerwise(根据人力)等等。

4. 1 旧词衍生新义 在英语新闻中,旧词添新义现象司

空见惯。比如, gay 原义为“快乐的”,现在记者常用它来指 “同性恋的”或“同性恋者”。自该新义出现以来,产生了一系 列由“gay + 名词”构成的新短语,如gay civil rights(同性恋公 民权) ,gay community(同性恋群居村) 。旧词衍生新义的词不 胜枚举,恕不一一列举。

4. 2 旧词派生新词 新闻记者为了意义表达的需要,往 往在旧词的基础上巧妙地加上前缀或后缀,让旧词派生出新 词。在英语新闻语篇中,派生新词大量涌现,远远比任何其 他语篇中的派生词多。活跃的前缀、后缀多达几十种,派生 出的新词数不胜数。(,1994 :200)

4. 3 新事催生新词语 当今世界政治、文化不断变化,

经济、科技不断进步,新生事物层出不穷。新事物催生新词 语,给新词语烙上时代烙印,染上时代色彩。

比如,1957 年10 月4 日,前苏联发射了世界上第一颗人 造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元。新闻记者将之按俄 文字母拼为Sputnik 1 Satellite。接着,一系列以2nik 为后缀的 新词语应运而生, 而且还在继续出现(,1994 : 183 -

85) 。如: citynik 都市迷,computernik 电脑专家, peacenik 热爱 和平的人。又如,1969 年7 月20 日,美国的阿波罗(Apollo) 宇宙飞船登月成功,各国媒体竞相报道。这一重大事件导致 了许多新词语问世。如:moonwalk 月面行走, moon2craft 月球 飞船, Space Age 太空时

词类活用

专用名词及缩略词 数量词和新文体词

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务