您好,欢迎来到纷纭教育。
搜索
您的当前位置:首页“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析

“红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析

来源:纷纭教育
2011年9月 第:娟期总5们期 “红楼梦”第三回霍克斯,杨宪益译文对比赏析 王荣华 (西安外国语大学外国语言学及应用语言学专业09级研究生 陕西 西安710128) …………一 …………… 萄 …………… O…8…-9…25…X(…20…1 1…)0…9-~00…21…-…01…………一 【摘要】《红楼梦》被誉为封建时代的百科全书。它吸取了中国古典文学语言的营养,又提炼了大众语言,熔铸成准确,精炼,纯 净,传神,典雅的语言。《红楼梦》的英译使这部伟大的作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖以存在的历 史文化传统中的一个侧面。在各种英译版本中,以霍克斯和杨宪益的影响最大最广。本文通过对比分析《红楼梦》第三回霍克斯和 杨宪益二者的译文,分析其采用的翻译策略和方法,联系两种语言和文化来考察研究翻译活动的本质。霍克斯和杨宪益的译文是归 化与异化的典型代表。 【关键词】红楼梦翻译 归化异化 1 引言 一样,借此来讨得贾母的欢心。而霍克斯的译文有贬损贾母娘家 《红楼梦》作为一部文学经典具有恒久的魅力,它不仅仅在中 之嫌。杨戴夫妇的译文使风姐的言外之意表达的贴切到位,把中 国文化里产生,流传,而在异域文化里也广泛得到了传播。这主 国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。 要是通过它的译文得以实现的。《红楼梦》的英译使这部伟大的 2:这院门上也有四五个才总角的小厮,都垂手待立。 作品的生命在英语文化里得到了延伸和继续,这也是中国文学赖 霍:There were a few young pages at the gate of the courtyard 以存在的历史文化传统中的一个侧而 它的翻译经历了一个较 who,when they saw Lady Wang coming,all stood to attention with 长的历史。自1830年英国皇家学会会 蛾维斯翻译《红楼梦》第 their hands at their sides. 三回片段开始,先后产生过多个版小,【fIj这其中以霍克斯和杨宪 杨:By the gate several young pages,their hair in tufts,stood at 益的影响最大最广。 “红学”研究成果可谓多若繁星,然而专门从翻译的角度谈 1982年版《红楼梦}48页注释:“总角:儿童向上分开的两个 《红楼梦》的专著,论文却并不多。本文将以《红楼梦》第三回来 发髻。代指儿童时代。《诗经・齐风・甫田》:‘总聚其发,以为两 对比赏析霍,杨两家译文。 角”’。《红楼梦语言词典》也说“未成年的人把头发总起来扎成 2霍,杨译文对比赏析 髻(角),也借指幼年。”因此霍克斯此处显然没有翻译出“总角” 2.1 霍,杨的版本选择及回目翻译。《红楼梦》的版本有两 的意思,他用更简单的“年幼”代替了。比起杨宪益的译文,略微 个系统,一是仅流传80回的脂平抄本系统;一是程伟元高鹗整理 少了一些中国文化的意味。 补缀的一百二十回的印本系统。前八十回杨宪益用的底本是有 3结束语 正本,或称戚序本。而霍克斯的底本主要是程乙本,间或根据抄 总的看来,霍克斯的翻译倾向于向英语的方向归化,而杨宪 本,甚至有他自己的改动。因此他的本子实际上是一种“百衲 益则竭力主张传达中国文化因素。两种翻译策略都无可厚非各 本”。第三回回目庚辰本作“贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京 有其利弊。霍克斯尽量保留原文的风貌,力求再现原文的风采, 都”,而有正本作“托内兄人海训教接外孙贾母惜孤女”。霍,杨 而杨宪益在大多数情况下只译字面意思,主张将意思表达清楚, 两家的译文分别为: 其中有省译或略译。可以说霍克斯是《红楼梦》最忠实的英文译 霍:Lin Ru—hai recommends a private tutor to his brother—in— 本,母语为英语的读者更喜欢能接受其译文。霍克斯和杨宪益的 law 译文是两种不同的风格,难以分出孰优孰劣。我们只能说二者各 And Old Lady Jia extends a compassionate welcome to the moth- 有千秋,因为他们采取了不同的翻译策略与技巧。 erless child 杨:Lin Ruhai Recommends a Tutor to His Brother—in—law 参考文献 The Lady Dowager Sends for Her Motherless Grand—Daughter [1] 范圣宇,《红楼梦管窥一英译,语言与文化》,中国社会科学 在英语中,“tutor”本就有家庭教师,私人教师的意思。杨宪 出版社,2004 益的译文显然简洁许多。在这个“惜”字的处理上,霍译使读者可 [2] 冯庆华,《翻译的理论构架与文化透视》,上海外语教育出 以感受到贾母的那种疼惜之情,这其中也有贾母痛失女儿的难掩 版社.2000 悲痛之情。而杨宪益没有译出这个“惜”,略去。对于回目的翻 [3] 韩忠华,《关于杨译<红楼梦>中若干问题的探讨》,上海 译,霍克斯的译文更加贴近题目,杨宪益的译文较为简单。 海运学院学报,1982,(3,4期) 2.2 中国所特有的文化因素的翻译。翻译难就难在翻译文 [4] 吉海虹,《浅析<红楼梦>中回目的翻译》,外语与翻译, 化。以下是从《红楼梦》第三回选取的一些典型例子: 2001,(1期) 1:“天下真有这样标志的人物,我今儿才算见了!况且这通 [5] 王宏印,《红楼梦回目辞趣两种英译的比较研究》,外语与 身的气派,竞不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女…” 外语教学,2002(1期) 霍:“She doesn’t take after your side of the family,Grannie. [6] 王雪,《红楼梦两种译文之比较赏析》,南开大学出版 She’S more like a Jia.’’ 社.2001 杨:“She doesn’t take after herfather,SOD—in—law of ourAn— [7] 朱晓茵,《红楼梦诗词曲赋两种英译文的对比和赏析》,红 楼梦学刊,1997,(3期) cestress,but looks more like a Jia.” 王熙凤的这句话无疑是指林黛玉气质不凡,就像贾母的孙女 21 端l嘲 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- fenyunshixun.cn 版权所有 湘ICP备2023022495号-9

违法及侵权请联系:TEL:199 18 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务