你没事吧 怎么了 小朋友? 迷路了吗? Oh, hello. Are you all right? What is it, dear? Are you lost? 本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途 破烂熊字幕组 - 翻译:人鱼心台大叉 tpring lovekeico校对:tpring 鸣谢:破烂熊英剧小分队内测 时间轴:Dot_Kuma Liseahy 绿 石头君 特效:烟雨訾洲 巴斯克维尔的猎犬 唉 没劲透了 你就这德性坐地铁回来的? 所有出租车司机都拒载 没事发生? 乌干达兵变 嗯 The Hounds of Baskerville Well, that was tedious. You went on the tube like that? None of the cabs would take me. Nothing? Military coup in Uganda. Hm. 又有张你戴着那个… 别提了 Another photo of you with the er... Oh! 好吧 内阁重组? 就没有重要的事吗? 天哪我要疯了 约翰 我需要 给我一点 不干 快给我一点 不行 说好突然戒断的 绝不妥协 别忘了是你付钱收买他们的 方圆两英里内 都不会有人卖给你了 愚蠢的主意 谁出的来着? 赫德森太太 Stupid idea. Whose idea was that? Mrs Hudson! Anyway, you've paid everyone off, remember? No-one within a two-mile radius will sell you any. Well, um, Cabinet reshuffle? Nothing of importance? Oh, God! John, I need some. Get me some. No. Get me some. No. Cold turkey we agreed, no matter what. 听着 夏洛克 你都忍到现在了 Look, Sherlock, you're doing really well, 这会儿放弃多不值得 告诉我在哪儿 求你告诉我 求你了 抱歉我帮不了你咯 我告诉你下周彩票中奖号 试试也好死心 好哟 我的秘密存货 你把我的秘密存货藏哪了? 啊? 烟 你都拿到哪去了? 你从不许我动你东西的 越找就越找不到哦 我以为你不是我管家呢 我确实不是呀 嗷 You never let me touch your things! Oh, chance would be a fine thing. I thought you weren't my housekeeper. I'm not. Argh! Eh? Cigarettes, what have you done with them? don't give up now! Tell me where they are! Please, tell me. Please. Can't help, sorry. I'll let you know next week's lottery numbers. It was worth a try. Yoo-hoo. My secret supply, what have you done with my secret supply? 喝杯茶如何? 先把鱼叉放起来 How about a nice cuppa and perhaps you could put away your harpoon? 我需要比茶刺激性强7%的东西 I need something stronger than tea. Seven percent stronger. 你又去过查特吉先生那儿了 你说啥? 三明治店 新衣服 但袖口有面粉 你烤东西不会穿这么好 夏洛克… 大拇指甲里有箔粉痕迹 You've been to see Mr Chatterjee again. Pardon? Sandwich shop. That's a new dress, but there's flour on the sleeve. You wouldn't dress like that for baking. Sherlock... Thumbnail. Tiny traces of foil. 又去刮卡了 后面结果不用说了吧 \"卡斯巴之夜\" 周一早上用这个太挑逗了吧 你觉得呢? 我在博客上写了一篇关于辨别香水的文章 你该去读一读 行了 别幻想和查特吉先生去乘游轮了 没人知道他在唐克斯特有个老婆 夏洛克 当然了 除了我之外 我真的不知道你在说什么 你刚才那是要干嘛? 你不了解 快去跟她道歉 道歉? 没错 哦 约翰 我太妒忌你了 你妒忌我? 你的头脑多么平静 直接 几乎不转 Been at the scratch cards again. We all know where that leads. Kasbah Nights. Racy for a Monday morning, wouldn't you agree? I wrote a blog on the identification of perfumes on the website. You should look it up! Please! Don't pin your hopes on that cruise with Mr Chatterjee, he's got a wife in Duncaster nobody knows about. Sherlock! Well, nobody except me. I don't know what you're talking about, I really don't! What the bloody hell was all that about? You don't understand. Go after her and apologise. Apologise? Hmm. Oh, John, I envy you so much. You envy me? Your mind, it's so placid, straight-forward, barely used. 而我的就像台转速过快的引擎 Mine's like an engine, racing out of control. 像被困在发射台上 快炸成碎A rocket, tearing itself to pieces, trapped on the launch pad. 片的火箭 我需要案子 你不是刚破了一起吗 显然通过用鱼叉戳死猪 那是今天早上了 下一个什么时候才有? 网站上没消息吗? \"亲爱的夏洛克·福尔摩斯先生\" \"我找不到蓝铃花了\" \"求你啦 能帮帮我吗?\" 蓝铃花? 一只兔子 约翰 哦 还没完呢 蓝铃花消失前 突然发起光来 \"像小精灵一样\"科斯蒂小朋友写道 第二天早上 蓝铃花就不见了 笼子锁着 没有强行闯入的痕迹 我在说什么 这案子太好了 打电话给雷斯垂德 告诉他有只兔子逃跑了 你开玩笑呢吧? 不照办就玩\"妙探寻凶\" What am I saying, this is brilliant! Phone Lestrade. Tell him there's an escaped rabbit. Are you serious? It's this or Cluedo. Then the next morning, Bluebell was gone. Hutch still locked, no sign of a forced entry. I can't find Bluebell anywhere. \"Please, please, please can you help?\" Bluebell? A rabbit, John! Oh. Ah, but there's more. Before Bluebell disappeared, it turned luminous. \"Like a fairy,\" according to little Kirsty. I need a case! You've just solved one, by harpooning a dead pig, apparently! Oh, that was this morning. When's the next one? Nothing on the website? \"Dear Mr Sherlock Holmes. 不干 再也不跟你玩那个了 Ah, no. We are never playing that again. Why not? 怎么? 不可能是受害人干的 夏洛克 这是唯一可行的解释啊 规则里没写 那就是规则写错了 只响了一下 用力一按到底 只响了半秒 委托人 达特沼地 一直流传各种神话传说 但是否真有什么潜伏着呢? 非常真实的东西 达特沼地也是 最神秘机构的所在地 生化武器研究中心 是比波登当(国防科技实验室)还敏感的名词 二战结束后 坊间一直流传着巴斯克维尔实验的传言 基因突变的 为战场培育的动物 很多人相信 在这排围栏里 在这片古老的荒野中 有难以想象的恐怖事件发生 但更重要的问题是 There are many who believe that within this compound, in the heart of this ancient wildness, there are horrors beyond imagining. But the real question is, Since the end of the Second World War, there have been persistent stories about the Baskerville experiments. Genetic mutations, animals grown for the battlefield. but is there something else lurking out here? Something very real. Dartmoor is also home to one the government's most secret of operations, the chemical and biological weapons research centre, which is said to be even more sensitive than Porton Down. It's not possible for the victim to have done ,that's why. It was the only possible solution. It's not in the rules. Well, then, the rules are wrong! A single ring. Maximum pressure, just under the half second. Client! Dartmoor, it's always been a place of myth and legend, 是否有些已踏入外面的世界? 我那时还只是个孩子 就发生在沼地上 天很黑 但我知道看见了什么 我知道是什么杀了我父亲 你看见了什么? 我后面正要说呢 嗯 那是电视采访 我喜欢听未剪辑版 对哦 抱歉 行啊那好吧 对不起 不着急 但还是快点 您知道达特沼地吗 福尔摩斯先生? 不知道 美丽的地方 独一无二 有些荒凉 但是很美 不感兴趣 继续 母亲去世之后 我和父亲经常去散步 每天晚上 走去沼地 好吧 快进到你父亲被残杀那天晚上 发生在哪里? 有这么个地方 are all of them still inside?' I was just a kid. It was on the moor. It was dark, but I know what I saw. I know what killed my father. What did you see? Oh, I was just about to say. Yes, in a TV interview. I prefer to do my own editing. Yes. Sorry, yes, of course. Excuse me. In your own time. But quite quickly. Do you know Dartmoor, Mr Holmes? No. It's an amazing place, it's like nowhere else, it's sort of bleak, but beautiful. Hm, not interested. Moving on. We used to go for walks, after my mum died, my dad and me. Every evening, we'd go out onto the moor. Good. Skipping to the night that your dad was violently killed, where did that happen? There's a place, 算是当地地标 叫德沃谷 德沃是恶魔的古名 所以呢? 你那晚上看到恶魔了吗? 是的 体型巨大 皮毛乌黑 双目血红 它把他扑倒在地 不停撕咬 将他撕碎 我只记得这些了 他们第二天早上发现我在沼地游荡 爸爸的尸体至今未找到 嗯 双目血红 毛发乌黑 庞大... 狗? 狼? 或是基因实验品 你在笑我吗 福尔摩斯先生? 怎么 你说笑话了? 我父亲一直跟我讲 他们在巴斯克维尔做的事情 告诉我他们培育的怪兽 人们总是笑话他 至少电视台的人认真对待我 我猜也是德文郡旅游业的福音吧 it's a sort of local landmark, called Dewer's Hollow. That's an ancient name for the devil. So? Did you see the devil that night? Yes. It was huge. Coal-black fur with red eyes. It got him. Tore at him, tore him apart. I can't remember anything else. They found me the next morning, just wandering on the moor. My dad's body was never found. Hm. Red eyes, coal-black fur, enormous... A dog? Wolf? Or a genetic experiment. Are you laughing at me, Mr Holmes? Why, are you joking? My dad was always going on about the things they were doing at Baskerville. About the type of monsters they were breeding there. People used to laugh at him. At least the TV people took me seriously. And I assume did wonders for Devon tourism. 亨利 不管你父亲有怎样的遭遇 都是20年以前的事了 怎么现在来找我们呢? 你大概帮不了我 福尔摩斯先生 既然你觉得整件事很可笑 因为昨晚发生的事 怎么 昨晚发生什么事了? 你...怎么知道? 我不知道 我观察到的 你今早从德文郡搭首班列车来的 你吃了糟糕的早餐 喝了黑咖啡 隔走道的女孩看上你了 原本很乐意来往 但你改了主意 你急着想抽今天的第一根烟 坐下 奈特先生 随便抽吧 我很乐意的 你到底是怎么观察到这些的? 这不重要... 身上有车票打孔的碎屑 不用现在说吧 Henry, whatever did happen to your father, it was 20 years ago. Why come to us now? Not sure you can help me, Mr Holmes, since you find it all so funny! Because of what happened last night. Why, what happened last night? How... How do you know? I didn't know, I noticed. You came up from Devon on the first train this morning. You had a disappointing breakfast and a black coffee. The girl across the aisle fancied you. Though initially keen, you've changed your mind. You are anxious to have your first cigarette of the day. Sit down, Mr Knight, and do please smoke. I'd be delighted. How on Earth did you notice all that? It's not important... Punched out holes where your ticket's been checked. Not now. 拜托 我都憋了好久了 I've been cooped-up for ages! You're showing off. 你这是显摆 我这人就是爱显摆 这是我们的专业水平 火车上的餐巾纸 擦过洒的咖啡 污渍颜色深 说明你没加牛奶 番茄酱的痕迹 餐巾纸 嘴边 袖口都有 自己做的早餐 或列车上充数的 大概是三明治 你怎么知道不好吃呢? 火车上能有好吃的吗? 那个女孩 女性的笔迹很好认 餐巾纸上有她的手机号 写字角度上看 她是坐在过道对面 她起身走人后 你用那张纸擦了洒掉的咖啡 不小心洇了号码 你用另一支笔描过后四位数 想留住这号码 你用那张餐巾纸擤了鼻涕 说到底你也不那么喜欢她 Female handwriting's distinctive, wrote her number on the napkin. I can tell from the angle she wrote at that she was sat across from you. After she got off, I imagine you used the napkin to mop up your spilled coffee, accidentally smudging the numbers. You've been over the last four digits in another pen, so you wanted to keep the number. You used the napkin to blow your nose, so you're not that into her after all. Probably sandwich. How did you know it was disappointing? Is there any other type of breakfast on a train? The girl. Strength of the stain shows that you didn't take milk. There are traces of ketchup on it and on your lips and sleeve. Cooked breakfast, or the nearest thing those trains manage. Train napkin you used to mop up the spilled coffee. I am a show-off, that's what we do. 你颤抖的手指上有尼古丁痕迹 Then there's the nicotine stains on your shaking fingers. 这种迹象我最懂了 在火车上不许吸烟 在出租车上没空卷烟 现在才早上九点一刻 你很急切 从艾克赛特到伦敦 第一班车5:46出发 你赶上了第一班车 I know the signs. No chance to smoke when on the train, no time to roll one before you got a cab here. It's just after , you're desperate. The first train from Exeter to London leaves at . You got the first one, 说明昨晚一定发生了重要的事 so something important must have happened last night. 我说错了么? 没有 你说对了 全对 完全准确 我就听说你推理很快 这是我的工作 快闭嘴抽烟吧 亨利 你父母都去世时你才七岁? 我知道 那... 那肯定对你造成了很大伤害 你有没有想过 可能是你自己幻想出了这个事件... 来给自己一个理由? ..to account for it? Am I wrong? No. You're right. You're completely, exactly right. Bloody hell, I heard you were quick. It's my job. Now shut up and smoke. Henry, your parents both died and you were what, seven years old? I know, that... That must be quite a trauma. Now, have you ever thought that maybe you invented this story, this... 摩梯末医生也是这么说的 That's what Dr Mortimer says. Who? 谁? 他的心理医师 我的心理His therapist. My therapist. 医师 当然了 露易丝·摩梯末 因为她我才回到达特沼地的 Obviously. Louise Mortimer. She's the reason I came back to Dartmoor. 她建议我勇敢面对心中的恶魔 She thinks I have to face my demons. 你昨晚回到达沃谷 发生了什么 亨利? 你听取了心理医师的建议 现在却找侦探咨询 你看到了什么 改变了主意? 那谷是个很诡异的地方 让你的内心感到刺骨恶寒 心惊胆战 我要想读诗的话 Yes, if I wanted poetry, What happened when you went back to Dewer's Hollow last night, Henry? You went there on the advice of your therapist and now you're consulting a detective. What did you see that changed everything? It's a strange place, the Hollow. It makes you feel so cold inside, so afraid. 就去看约翰给女友们的邮件了 I'd read John's emails to his girlfriends, 有趣多了 你到底看到了什么? 脚印 就在我看着父亲被撕成碎片的地方 男人还是女人的? 都不是 是... Man's or a woman's? Neither. They were... much funnier. What did you see? Footprints. On the exact spot where I saw my father torn apart. 就这而已? 没别的 只有脚印? Is that it? Nothing else? Footprints, is that all? 对 可它们很... 停 摩梯末医生赢了 Yes. But they were... No! sorry Dr Mortimer wins. 就是童年阴影引起的记忆歪曲 It's a childhood trauma masked by an invented memory. 无聊 拜拜 奈特先生 谢谢你的烟 脚印怎么说? 多半是动物爪印 什么的都可能 所以毫无意义 自己回德文郡去吧 来顿奶油茶点 算我请 福尔摩斯先生 是巨型猎犬的脚印 再说一遍 我看到了脚印 很大... 不不不 刚刚的原句 一字不差地重复一下你刚才的那句话 福尔摩斯先生 是巨型猎犬的脚印 这案子我接了 对不起 什么? 谢谢你提醒我这点 其中大有深意 等等 你说啥? 刚才你还说脚印很无聊 转眼又有深意了? 跟脚印毫无关系 你根本没认真听 巴斯克维尔 听说过么? Boring. Goodbye, Mr Knight, thank you for smoking. What about the footprints? Oh, they're probably paw prints, could be anything, therefore nothing. Off to Devon with you and have a cream tea on me. Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound. Say that again. I found footprints, they were big... No, no, no, your exact words. Repeat your exact words from a moment ago, exactly as you said them. Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound. I'll take the case. Sorry, what? Thank you for bringing this to my attention, it's very promising. Sorry, what? A minute ago, footprints were boring, now they're very promising? It's got nothing to do with footprints, you weren't listening. Baskerville, heard of it? 不太了解吧 很敏感的话题 听着像是很好的着手点 你会来调查啰? 不 眼下我不能离开伦敦 太忙了 别担心 我会派我最优秀的人去 我总能依靠约翰把相关资料发给我 虽然他一个字都看不懂 瞎说什么\"太忙\"? 你手头又没案子 刚还在抱怨... 我要找蓝铃花嘛 人间蒸发的夜光兔子 北约骚动了呢 哦 抱歉 那你不来了? 哦 好吧 那行吧 不需要这个了 我要去达特沼地呢 你先走吧 亨利 我们跟上 抱歉 那你又要来啰? 失踪二十年 怪兽般的猎犬? 我才不会错过呢 Vaguely. It's very hush-hush. Sounds like a good place to start. You'll come down then? I can't leave London at the moment, far too busy. But don't worry, I'm putting my best man onto it. I can always rely on John to send me the relevant data, as he never understands a word of it. What are you talking about 'you are busy'? You don't have a case! You were complaining... I've got Bluebell! The case of the vanishing glow-in-the-dark rabbit. NATO's in uproar. Oh, you're not coming, then? Oh. OK. OK. I don't need those any more, I'm going to Dartmoor. You go on ahead, Henry, we'll follow later. Sorry, so you are coming? 20-year-old disappearance, a monstrous hound? I wouldn't miss this for the world! 一起乘游轮... 你从没有想到带我上船玩儿 哦 看样子赫德森太太 ..cruise together, you had no intention of taking me on a boat! Oh! Looks like Mrs Hudson 终于发现在唐卡斯特的老婆了 finally got to the wife in Doncaster. 等着看她发现堡那个吧 Hm. Wait until she finds out about the one in Islamabad. 请到帕丁顿火车站 巴斯克维尔在那边 那边是格林盆村 那个一定是... 对 德沃谷 那个呢? 嗯? 地雷区? Paddington Station, please. There's Baskerville. Er... That's Grimpen Village. So that must be... Yes, Dewer's Hollow. What's that? Hm? A mine field? 巴斯克维尔其实是个军事基地 Technically, Baskerville's an army base, 我猜他们很乐意挡住闲人吧 显然 好 每天带三个团 告诉你的亲友 身边的每一个人 别见外 欢迎来玩 记住 夜间远离沼地 要珍惜生命哦 保重 挺冷的 那部分没有变 有什么变了呢? 有个别的什么 是个词 自由 Don't be strangers. And remember, stay away from the moor at night, if you value your lives! Take care. It's cold. That part doesn't change. What does? Oh, there's something else. It's a word. Liberty. so I guess they've always been keen to keep people out. Clearly. Right, three tours a day. Tell your friends, tell anyone. 自由? 还有一个词 里(IN) 里面的里.) 自由 里 你觉得可能是什么意思? 抱歉 没有双床房给你们了 没事 我们不是... 钱给你 谢啦 我给你找钱 谢啦 给你 我注意到 沼地的地图上有个十字骷髅头? 哦 那个啊 有海盗? 呃 不是 那是格林盆大雷区 Liberty? And there's another word. In. I. N. Liberty In. What do you think it means? Sorry we couldn't do a double room for you boys. That's fine. We're not... There you go. Oh, ta. I'll just get your change. Ta. There you go. I couldn't help noticing, on the map of the moor, a skull and crossbones? Oh, that. Pirates? Er, no. The Great Grimpen Minefield, they call it. 好吧 并不是你想的那样 Oh, right. It's not what you think. 是巴斯克维尔的实验区 已经有八十多年啦 估计没人知道那里究竟有什么了 炸药? 不仅仅是炸药哦 闯进那地方 被炸飞还只是幸运的死法 Explosives? Oh, not just explosives. Break into that place and if you're lucky, you just get blown up, so they say. It's the Baskerville testing site. It's been going for 80-odd years. I'm not sure anyone really knows what's there any more. 以防你想进去溜个弯啥的 谢了 我记下了 不客气 吓走了一部分游客 但还好出了恶魔猎犬 你看了么 那个纪录片? 最近看的 上帝保佑亨利·奈特和他的地狱怪兽 你见过么? 那只猎犬? 我? 没有没有 弗莱切看到过 他开了条怪物旅游线 你看 他见过了 很赚钱吧 我们这儿都快忙死了 是吧比利 嗯 怪物猎人可多了 这年代消息传得忒快 上一发 呼啦就来了 没有维可德鸡尾酒了 好吧 有那么些怪兽和嗜血监狱 我都不知道晚上怎么睡的 你呢 加里? 酣睡得像个婴儿 才怪呢 呼噜打得震天响 In case you're planning a wee stroll. Ta. I'll remember. Aye. No, it buggers up tourism a bit, so thank God for the demon hound. Did you see that show? The documentary? Quite recently, yeah. God bless Henry Knight and his monster from hell. Ever seen it? The hound? Me? No, no. Fletcher has. He runs the walks, the monster walks for the tourists, you know. He's seen it. That's handy for trade. I'm just saying we've been rushed off our feet, Billy. Yeah, lots of monster hunters. It don't take much these days, one mention on Twitter and whoomph! We're out of WKD. Oh, right. What with the monster and the ruddy prison, I don't know how we sleep nights. Do you, Gary? Like a baby. That's not true. He's a snorer. 喂 家丑不可外扬 你男朋友也打呼么? 有卖薯片吗? 嗯 不 好吗? 保重啊 拜 不介意我坐这桌吧? 都是骗人的吧 你根本没见过那只猎犬 你是记者么? 不 只是好奇而已 你到底见过吗? 也许 有证据吗? 有也没必要告诉你呀 回见 我给亨利打过电话了 赌打不成了 约翰 对不起 什么? 你们打赌了? 我的计划需要黑暗 还有半小时才黑 等等 什么打赌? 哦 我跟约翰赌了50镑 赌你拿不出见过猎犬的证据 是啊 酒吧里的人说你能 那你要输钱了 哥们 是么? 是啊 我真见过 就一个月前 在谷里 Hey, ssh. Is yours a snorer? Got any crisps? Yeah. No. All right? Right, take care. Bye. Mind if I join you? It's not true, is it, you haven't actually seen this hound thing? Are you from the papers? No, nothing like that, just curious. Have you seen it? Maybe. Got any proof? Why would I tell you if I did? Excuse me. I called Henry. Bet's off. John, sorry. What? Bet? My plan needs darkness. We've got another half an hour of light. Wait, wait, what bet? Oh, I bet John here 50 quid that you couldn't prove you'd seen the hound. Yeah, the guys in the pub said you could. Well, you're going to lose your money, mate. Yeah? Yeah. I seen it. Only about a month ago. Up at the Hollow. 雾很大 所以看不太清 懂了 也没目击证人吧 不 但也… 还是没证据 不 等着 看吧 就这个? 这不能算证据吧 对不起 约翰 我赢了 等等 还有别的呢 他们都不喜欢去那个地方 去谷里 说是给人感觉阴森森的 闹鬼的感觉? 你以为这就能说服我? 别犯傻了 才不是呢 我猜那里真有东西出没 It was foggy, mind, couldn't make much out. I see. No witnesses, I suppose. No, but... Never are. No, wait. There. Is that it? It's not exactly proof, is it? Sorry, John, I win. Wait, wait, that's not all. People don't like going up there, you know. To the Hollow. Gives them a bad sort of feeling. Is that hauted?That's supposed to convince me? Nah, don't be stupid! Nothing like that. But I reckon there is something out there. 有东西从巴斯克维尔逃出来了 Something from Baskerville, escaped. 克隆兽 超狗? 有可能啊 A clone? A super-dog? Maybe. 鬼知道他们这些年朝我们喷了什么 朝水里下了什么 我死都不会相信他们的 你就这么点本事? 我有个朋友在国防部工作过 有个周末我们说好去钓鱼 但他一直没来 好吧 很晚才露面 出现的时候 脸色白得像纸 or putting in the water. I wouldn't trust them as far as I could spit. Is that the best you've got? I had a mate once who worked for the MOD. One weekend we were meant to go fishing, but he never showed up. Well, not till late. When he did, he was white as a sheet. God knows what they've been spraying on us all these years, 我现在都能看到他的脸 \"我今天看到点事 弗莱切\" 他说 \"这辈子再也不想见到了\" \"可怕的事\" 他之前被派到一个秘密军事基地 大概是波登当 或巴斯克维尔 或别的什么地方 在那些真正机密的实验室里 他说他看到过可怕的事情 老鼠像狗一样大 他说 狗呢 狗都跟马一样高 我们说好赌50镑的 谢了 请出示通行证 谢谢 你有巴斯克维尔的证件? 怎么搞到的? 不是这地方专有的 我哥哥的证件 哪里都能进 我...很久前拿到的 备用 太好了 怎么了? 我们会被抓 不会 I can see him now. \"I've seen things today, Fletcher,\" he said, \"that I never want to see again. \"Terrible things.\" He'd been sent to some secret army place. Porton Down, maybe. Maybe Baskerville, or somewhere else. In the labs there, the really secret labs, he said he'd seen terrible things. Rats as big as dogs, he said. And dogs, dogs the size of horses. Um, we did say 50. Ta. Pass, please. Thank you. You've got ID for Baskerville?! How? It's not specific to this place. It's my brother's. Access all areas. I, um, ahem, acquired it ages ago. Just in case. Brilliant. What's the matter? We'll get caught. We won't! 现在还不会 五分钟后就会 \"喂 有可疑人士\" \"在你的绝密武器基地闲逛\" \"真的? 太好了 进来 上茶\" 如果没被爆头的话 好了 非常感谢 谢谢 一直朝前开 长官 麦克罗夫特的名字真的是敲门砖哪 早告诉你了 他基本就是英国 大概得20分钟 他们才会发现不对 怎么了 我们惹麻烦了? 是\"我们惹麻烦了 长官\" 是的长官 抱歉长官 你知道我们要来? 你的通行证立刻上报了 福尔摩斯先生 莱昂丝下士 安保部 有问题吗 长官? 我希望没有 下士 我们这里一般不会受到视察 有听说过突击检查吗? 约翰·华生上尉 Well, not yet. Caught in five minutes. \"Hi, we thought we'd have a wander around your top secret weapons base.\" \"Really? Great. Come in, kettle's boiled.\" That's if we don't get shot. Clear. Thanks very much. Thank you. Straight through, sir. Mycroft's name literally opens doors. I've told you, he practically is the British Government. I reckon we've got about 20 minutes before they realise something's wrong. What is it? Are we in trouble? Are we in trouble, sir. Yes, sir. Sorry, sir. You were expecting us? Your ID showed up straight away, Mr Holmes. Corporal Lyons, security. Is there something wrong, sir? I hope not, Corporal, I hope not. We don't get inspected just doesn't happen. Ever heard of a spot check? Captain John Watson, 诺桑伯兰第五明火团 Fifth Northumberland Fusiliers. Sir. 长官 白瑞摩少校会生气的 长官 他会想和二位见面 恐怕没时间 得巡视整个基地 马上开始吧 这是命令 下士 是 长官 干得好 好久没拿来压人了 享受么? 爽死了 你们这儿有多少动物? 很多 长官 有逃跑的么? 除非会用那部电梯才行 长官 我们还没培育出那么聪明的 除非有人帮忙 啊 你们是? 没关系 弗兰克兰博士 我只是带这两位参观一下 新面孔 真好 当心别困在这里了 我当年只是来修龙头的 那个电梯能下到多深? 挺深的 长官 嗯 下面是什么? 垃圾桶总得找个地方放啊 长Enjoy it? Oh, yeah. How many animals do you keep down here? Lots, sir. Any ever escape? They'd have to know how to use that lift, sir. We're not breeding them that clever. Unless they have help. Ah, and you are? It's all right, Dr Frankland, I'm just showing these gentlemen around. Ah, new faces, how nice. Careful you don't get stuck here, though, I only came to fix a tap. How far down does that lift go? Quite a way, sir. Hm-mm. And what's down there? Well, we have to keep the bins somewhere, sir. Major Barrymore won't be pleased, sir. He'll want to see you both. I'm afraid we won't have time. We need the full tour. Right away. Carry 's an order, Corporal. Yes, sir. Nice touch. Haven't pulled rank in ages. 官 先生们 这边请 那么你们在这具体做什么呢? 我以为你知道 长官 你不是来视察的吗 唉 谁叫我不是专家呢? 应有尽有 从干细胞研究 到普通感冒治疗 长官 不过主要是武器? 多少有一些吧 生化武器? 硝烟未散 风云又起 长官 敌人更新换代 有备才能无患 Biological, chemical? One war ends, another begins, sir. New enemies to fight. We have to be prepared. Well, I'm not an expert, am I? Everything from stem cell research to trying to cure the common cold, sir. But mostly weaponry? Of one sort or another, yes. This way please, gentlemen. So what exactly is it that you do here? I thought you'd know, sir, this being an inspection. 好了 迈克尔 下次换哈罗三号 OK, Michael, let's try Harlow 3 next time. 斯台普吞博士 斯台普吞? 是我 这位是? 最高优先级 长官 上面安排的视察 是吗? 对我们应该言无不尽 斯台普吞博士 您在巴斯克维尔负责什么工作? 言无不尽 对吧? 恐怕我不能自由透露 这是国Accorded every courtesy, isn't that the idea? I'm not free to say. Official secrets. What's your role at Baskerville? Yes? Who's this? Priority ultra, ma'am, orders from on high. An inspection. Really? We are to be accorded every courtesy, Dr Stapleton. Dr Stapleton... Stapleton? 家机密 哦 你现在自由的很 千万要珍惜自由啊 我在这里事事都要插一指头 我喜欢搅合东西 平常也就合成基因 有时候真的要用上手指头 斯台普吞 我就觉得这名字耳熟 不会吧 人们都说世上没有巧合 可见他们活的多无趣啊 你和我女儿谈过? 为什么要杀死蓝铃花 斯台普吞博士? 那只兔子? 锁在笼子里消失了 让人起疑 兔子? 显然是自己人干的 哦 你这么觉得? which was always suggestive. The rabbit? Clearly an inside job. Oh, you reckon? The rabbit? Disappeared from inside a locked hutch, I doubt it. People say there's no such thing Dull lives they must lead. Have you been talking to my daughter? Why did Bluebell have to die, Dr Stapleton? Stapleton! I knew I knew your name. Oh, you most certainly are free, and I suggest you remain that way. I have a lot of fingers in a lot of pies. I like to mix things up. Genes, mostly. Now and again, actual fingers. 为什么? 因为它在黑暗中发光 Why? Because it glowed in the dark. 我完全不知道你在说什么 你到底是谁? 我们看够了 多谢你 这就完了? 这就完了 从这边出对吗? I have absolutely no idea what you're talking about. Who are you? We've seen enough for now. Thank you so much. That's it? That's it. It's this way, isn't it? 请留步 我们这是闯进军事基地来查一只兔子? 哈 23分钟 麦克罗夫特越来越慢了 你好 又见面了 少校... 真是岂有此理 怎么没人向我汇报? 白瑞摩少校对吗? 嗯 很不错 真让我们赞不绝口 对吧 福尔摩斯先生? 太出色了 设立巴斯克维尔基地 就为避开这套繁文缛节 抱歉 少校 视察 总不能永远都没人监视吧 天晓得你们在搞什么呢 继续走 长官 身份未授权 长官 什么? 我刚打过电话 是吗? 你是谁? 好了 显然什么地方出了误会 绝对没有 麦克罗夫特·福尔摩斯 Just a minute! Did we just break into a military base to investigate a rabbit? Ha! 23 minutes. Mycroft's getting slow. Hello, again. Er, Major... This is bloody outrageous! Why wasn't I told?! Major Barrymore, is it? Yes, well, good. Very good, we're very impressed. Aren't we, Mr Holmes? Hugely. The point of Baskerville was to eliminate bureaucratic nonsense! Sorry, Major. Inspections! Can't remain unmonitored for ever, goodness knows what you'd get up to. Keep walking. Sir! ID unauthorised, sir. What? I've just had the call. Is that right? Who are you? Look, there's obviously been some kind of mistake. Clearly not, Mycroft Holmes. 电脑故障 少校 得在报告上记一笔了 到底在搞什么? Computer error. It'll all have to go in the report. What the hell's going on? 没事 少校 我认识这两位先生 It's all right, Major, I know who these gentlemen are. 你认识? 对啊 都怪我脸盲了 可我没料到福尔摩斯先生会在这里出现 好吧 很高兴再见到你 麦克罗夫特 but Mr Holmes here isn't someone I expected to show up in this place. Oh, well... Good to see you again, Mycroft. You do? Yeah, I'm getting a little slow on faces, 我有幸在世界卫生组织会议上 I had the honour of meeting Mr Holmes 见过福尔摩斯先生 在...布鲁塞尔对吗? 维也纳 维也纳 没错 这位是麦克罗夫特·福尔摩斯先生 少校 显然出了点误会 有问题唯你是问 弗兰克兰博士 我来送客 下士 好的 长官 谢谢 是亨利·奈特的事 对吗? 我猜到就是 我知道他想帮忙 可没想到他会去找夏洛克·福Thank you. This is about Henry Knight, isn't it? I thought so. I knew he wanted help, but I didn't realise he was going to contact Sherlock Holmes! I'll show them out, Corporal. Very well, sir. There's obviously been a mistake. On your head be it, Dr Frankland. Vienna. Vienna, that's it. This is Mr Mycroft Holmes, Major. at the WHO conference in... Brussels, was it? 尔摩斯 别紧张 我知道你们是谁 网站我整天在刷呢 还以为你会戴那顶帽子 那不是我的帽子 那不是我的帽子 我也喜欢你的博客 华生医生 哦 谢啦 \"粉色\"那篇 还有铝拐杖的故事 对 你认识亨利·奈特? 嗯 跟他爸比较熟 他总对这里疑神疑鬼 发表各种奇谈怪论 不过我们一直是好朋友 听着 这不是说话的时候 留我的手机号 如果能帮上亨利 尽管给我打电话 我还没问 弗兰克兰博士 你在这里具体做什么? 啊 福尔摩斯先生 我很乐意告诉你 不过然后呢 我就得杀了你 大言不惭啊 给我讲讲斯台普吞博士 but then, of course, I'd have to kill you. That would be tremendously ambitious of you. Tell me about Dr Stapleton. I never did ask, Dr Frankland, what exactly is it that you do here? Ah, Mr Holmes, I would love to tell you, Still, he was a good friend. Listen, I can't really talk now. Here's my cell number. If I can help with Henry, give me a call. Oh, don't worry, I know who you really are. I'm never off your website. I thought you'd be wearing the hat. That wasn't my hat. It wasn't my hat. I love the blog, too, Dr Watson. Oh, cheers. The pink thing. And that one about the aluminium crutch. Yes. You know Henry Knight? Well, I knew his dad better. He had all sorts of mad theories about this place. 我从不说同事的坏话 好话也行 你也忘说了 I never speak ill of a colleague. But you'd speak well of one, which you're clearly omitting to do. 回头再联系 随时恭候 所以呢? 怎样? 兔子到底怎么回事? 拜托 别再来这套了好不好? 哪套? 你那副高深莫测的... 颧骨 还把大衣领子竖起来扮酷 我才没有 我说有就有 所以 科斯蒂的邮件 失踪的发光兔子 科斯蒂·斯台普吞 母亲是基因工程专家 是她让女儿的兔子变成夜光的? 大概是荧光基因 移植到样本身上 如今操作起来很简单了 所以呢? 由此可知 斯台普吞博士 在用动物做秘密基因实验 问题是 她有没有用过 比兔子更致命的生物? I'll be in touch. Any time. So? So? What was all that about the rabbit? Oh, please, can we not do this, this time? Do what? You being all mysterious with your... cheekbones, and turning your coat collar up so you look cool. I don't do that. Yeah, you do. So, the email from Kirsty. The missing luminous rabbit. Kirsty Stapleton, whose mother specialises in genetic manipulation. She made her daughter's rabbit glow in the dark? Probably a fluorescent gene. Removed and spliced into the specimen. Simple enough, these days. So? So we know that Dr Stapleton performs secret genetic experiments on animals. The question is, has she been working on something deadlier than a rabbit? 老实说 这范围也太大了 嗨 嗨 请进 请进 这可真... 你很...有钱吗? 是啊 好吧 有几个词 老在我眼前晃 自由 自由? 自由 还有... 里(In) 就这些 吃完了吗? 嗯 想起什么了吗? \"不自由 毋宁死\"对吗? 所谓真正的 现在怎么办? To be fair, that is quite a wide field. Hi. Hi. Come in, come in. This is, er... Are you, um, rich? Yeah. Right. There's a couple of words, it's what I keep seeing. Liberty. Liberty? Liberty. And... In. It's just that. Have you finished? Hm. Mean anything to you? Liberty in death, isn't that the expression? The only true freedom. What now, then? 夏洛克有...计划了? 对 Sherlock's...got a plan? Yes. 好 我们送你回沼地 好吧... 然后等着你遇袭 什么? 这样才能激发危机 黑夜里? 你要我黑夜里回沼地去? 嗯 这就是你的计划? You want me to go out there at night? 's your plan? Right. We take you back out onto the moor. OK... And see if anything attacks you. What? That should bring things to a head. At night? 太棒了 你有更好的主意? Brilliant! Got any better ideas? That's not a plan. 这不叫计划 约翰 对付怪兽只有一个办法 If there is a monster out there, John, there's only one thing to do. 找到它的老巢 夏洛克 U, M, Q, R, A. Umqra? 夏洛克 夏洛克 夏洛克? 遇见你朋友了 什么? 弗兰克兰博士? 哦 对 鲍勃 他好像很担心你 唉 他就爱瞎操心 自从我回来他一直对我很好 他认识你父亲? 嗯 可他在巴斯克维尔工作啊 你爸不介意吗? 朋友投缘就好 哪管这些? 看看你和约翰 我们怎么了? 总之 鲍勃叔叔和我爸 他们说好不谈工作 德文谷 夏洛克 Find out where it lives. Sherlock. (U, M, Q, R, A. Umqra? (Sherlock. (Sherlock. (Sherlock?) Met a friend of yours? What? Dr Frankland? Oh, right. Bob, yeah. He seems pretty concerned about you. Oh, he's a worrier, bless him. He's been very kind to me since I came back. He knew your father? Yeah. But he works at Baskerville. Didn't your dad have a problem with that? Well, mates are mates, aren't they? I mean, look at you and John. What about us? Well, they agreed never to talk about work, Uncle Bob and my dad. Dewer's Hollow. (Sherlock.) 天呐 天呐 神仙上帝老天爷啊 Oh, my god, oh, my god, oh, my god! Oh, my god! Oh, my god! 你看见没? 你看见没? 我们看见了 我们看见了 没有 我什么也没看见 什么 你说什么? 我什么也没看见 拜托 他绝对看见了 我都看见了 他百分百看见了 我... 为什么? 为什么他不承认? 它就在那里 就在那里 亨利 亨利 你得坐下 放松点 我没事 好得很 我给你开点帮助睡眠的药 好吗? 这是好事 约翰 真的...是好事 我没疯 真的有只猎犬 真的有 夏洛克也看见了 随他怎么说 他就是看见了 他情况不妙 有狂躁症状 完全相信了有变异超能狗在沼地游荡 其实根本就没有 对吧? 真有人搞出了变异超能狗 我Did you see it? Did you hear that? We saw it. We saw it! No, I didn't see anything. What? What are you talking about? I didn't see anything. Look, he must have seen it. I saw it. He must have. He must have. I... Why? Why? Why would he say that? It was there, it was. Henry, Henry, I need you to sit down. Try and relax, please. I'm OK, I feel OK. I'm going to give you something to help you sleep. All right? This is good news, John. It's...it's...it's good. I'm not crazy. There is a hound there, there is. And Sherlock, he saw it too. No matter what he says, he saw it. Well, he's in a pretty bad way. He's manic. Totally convinced there's some mutant super-dog roaming the moors. And there isn't, though, is there? If people knew how to make a mutant super-dog, we'd know. 们会知道的 肯定会上市出售的 这才是人之常情 听着 我在沼地看到有人打摩斯密码 估计是摩斯码 看不出什么意思 U M Q R A 这有什么意义吗? 好吧 我们有什么线索? 我们知道有脚印 亨利发现的 那个导游也见过 我们听到了什么声音 不然干脆去查查养大狗的人 亨利说得对 什么? 我也看见了 U, M, Q, R, A, does that mean anything? So, OK, what have we got? We know there's footprints, because Henry found them, and so did the tour guide bloke. We all heard something. Maybe we should just look for whoever's got a big dog. Henry's right. What? I saw it, too. I guess it's Morse. It doesn't seem to make much sense. Listen, on the moor I saw someone signalling, Morse. It'd be for sale. I mean, that's how it works. 什么? 我也看见了 约翰 What? I saw it too, John. 稍等一下 你看见什么了? 一条猎犬 在德文谷里 庞然大猎犬 呃 夏洛克 我们得理智点 尤其你 你最不该... 我们按现有线索来 好吗? 紧扣事实 排除不可能的因素之后 不管剩下的多不可思议 那就是 Once you've ruled out the impossible, whatever remains, however improbable, must be true. Just...just a minute, you saw what? A hound. Out there in the Hollow. A gigantic hound. Um, look, Sherlock, we have to be rational about this. OK, now you, of all people, can't just... Let's just stick to what we know, yes? Stick to the facts. 什么意思? 看看我 我害怕 约翰 害怕了 夏洛克 我一直都能保持淡定 将自己同感受隔绝开来 可是你看 我的身体背叛了我 真有趣啊 这些感情 镜片上的砂粒(原著\"波西米亚丑闻\"中名句) 油膏中的苍蝇(俗语 美中不足之处) 好啦好啦 斯波克 放松点 你最近有点太兴奋了 承认吧 依我看 你是在那里有点被吓到了 吓到? 黑漆漆的 很瘆人啊 我? 我什么问题都没有 夏洛克... 夏洛... 我没问题 明白吗? 要我证明给你看? 我们在找狗 对吗? 你的伟大论断 庞然大狗 (法语)在找狗 What does that mean? Look at me, I'm afraid, John. Afraid. Sherlock. I've always been able to keep myself distant. Divorce myself from feelings. But look, you see, body's betraying me. Interesting, yes, emotions. The grit on the lens, the fly in the ointment. Yeah, all right, Spock, just...take it easy. You've been pretty wired lately, you know you have. I think you've just gone out there and got yourself a bit worked up. Worked up? It was dark and scary. Me? There's nothing wrong with me. Sherlock... Sherl... There is nothing wrong with me! Do you understand!? You want me to prove it, yes? We're looking for a dog, yes? A great big dog, that's your brilliant theory. Cherchez le chien! 从哪入手 从他们如何? 善感的寡妇和她儿子 无业渔民 没错 没错? 她有条西部高地白梗 叫威士忌 不是我们要找的 拜托夏洛克 看他的毛衣 几乎新的 他显然不舒服 材质或花纹的问题 是别人送的 多半是圣诞礼物 他想讨好母亲 为什么? 多半为钱 他请她吃饭 可他自己那份很少 他想感动她 却要在自己那份上省钱 没准他不饿 不 一小盘前菜 他盘子都快舔光了 她才快吃完蛋白水果蛋糕 如果是她请客 他可以放开了吃 他又饿又落魄 看他袖扣和鞋就知道 Where shall we start? How about them? The sentimental widow and her son, the unemployed fisherman. The answer's yes. Yes? She's got a West Highland Terrier called Whisky, not what we're looking for! For God's sake! Look at his jumper, hardly worn. Clearly he's uncomfortable. Could be the material or the hideous pattern, suggests it's a present. He wants into his mother's good books. Why? Probably money. He's treating her to a meal, but his own portion is small. He wants to impress her, but he's trying to economise on his own food. Maybe he's not hungry. No, small plate, starter. He's practically licked it clean. She's nearly finished her pavlova. If she'd treated him, he'd have had as much as he wanted. He's hungry and not well-off, you can tell by his cuffs and shoes. 为什么是妈? 只有当妈的才会送他 那种圣诞礼物 也许是姨妈或大姐 不过亲妈更可能 他曾是渔民 手上的伤疤显然是鱼钩弄的 伤疤很旧 所以失业很久了 这里没什么工业 Only a mother would give him a Christmas present like that. It could be an aunt or older sister, but mother's more likely. He was a fisherman, the scarring on his hands is distinctive, fish hooks. They're old, suggesting long-term unemployment. Not much industry here, 他只能找寡妇老妈求援 寡妇? so he's turned to his widowed mother for help. Widowed? 对 她脖子上挂着一枚男士婚戒 显然是先夫遗物 她戴也嫌太大了 她衣着体面 可珠宝很廉价 能买高级珠宝却留着这些 说明她多愁善感 狗呢? 她腿上有些细毛 膝盖以上却没有 说明是小狗 多半是梗犬 叫威士忌的西高地梗犬 \"你怎么知道 夏洛克?\" 她和我们同一班火车来的 The dog? There are tiny hairs on her leg but none above the knees, suggesting it's a small dog, probably a terrier. It is a West Highland Terrier called Whisky. \"How do you know that?\" She was on the same train as us and clearly her late husband's and too big for her finger. She's well-dressed, but her jewellery is cheap. She could afford better, but she's kept it, sentimental. She's got a man's wedding ring on a chain around her neck, 我听到她唤狗了 这不是作弊 I heard her call its name. That's listening. 是机警 我会利用感官 不像某些人 I use my senses, unlike some people, 所以你看 我好得很 真的 不能再好了 所以让我清净点吧 呃 行啊 行 你何必听我话呢 我只是你的朋友罢了 我没有朋友 确实没有 真不知道为什么 哎呀塞尔丹先生 你又来了 我的皮带总不听使唤 老天啊 所以呢 哦 你这个坏蛋 太过分了 再来点酒吗 医生? 你想灌醉我吗 医生? 还真没想过 因为刚才我还觉得你在搭讪我呢 哦 我说错什么了? 你开始打听我病人的事 我是亨利的老朋友 对 他还是我的病人 我不能谈他 so you see, I am fine. In fact, I've never been better, so just leave me alone! Yeah, OK. OK. Why would you listen to me? I'm just your friend. I don't have friends. No. I wonder why. Oh, Mr Selden, you've done it again! I keep catching it with my belt. Oh, God! So? Oh, you're a bad man. That's so mean! Um, more wine, doctor? Are you trying to get me drunk, doctor? The thought never occurred. Because a while ago I thought you were chatting me up. oh! Where did I go wrong? When you started asking about my patients. Well, I am one of Henry's oldest friends. Yeah, and he's one of my patients, so I can't talk about him. 不过他给我讲过所有的老朋友 Although he has told me about all his oldest friends. 你是哪个? 新交的? 好吧 谈谈他父亲? 他总不是你的病人吧 他不是个阴谋论疯子...阴谋论者吗? 错了的才是疯子 那他错了吗? 我觉得是 You're only a nutter if you're wrong. Hm, and was he wrong? I should think so. Wasn't he some sort of conspiracy nutter...theorist? Which one are you? A new one? OK, what about his father? He wasn't one of your patients. 可他执迷于巴斯克维尔 对吗? But he got fixated on Baskerville, didn't he? 一心窥探里面的事 亨利不会犯了同样的病 开始幻想猎犬吗? 何以见得我会跟你谈这个呢? 因为我觉得你也担心他 而且我也是医生 因为我另一个朋友 也许也有同样的问题 啊 华生医生 嗨 你好 Ah, Dr Watson! Hi. Hello. With what they were doing in there. Couldn't Henry have gone the same way, started imagining a hound? Why do you think I'll talk about this? Because I think you're worried about him and because I'm a doctor too. And because I have another friend 案子查的怎样? 呃 你好 How's the investigation going? Er, hello. 什么查案? 你不知道? 没看那个博客? 夏洛克·福尔摩斯 是... 夏洛克什么? 私家侦探 这是他的私人助理 What, investigation? Didn't you know? Don't you read the blog? Sherlock Holmes. It's... Sherlock who? Private detective. This is his PA. 私人助理? 嗯 同居助理 PA? Well, live-in PA. 好呀 同居...? 这是摩梯末医生 亨利的心理医师 你好 我是鲍勃·弗兰克兰 听着 告诉夏洛克我在盯着斯台普吞 想聊聊随时来找我 好吗? Any time he wants a little chat. All right? Hm. 嗯 怎么不请他喝一杯? 他多喜欢你啊 早安 今天感觉如何? 我... 我睡的不好 太可惜了 我来冲咖啡好吗? 你看 房子渗水了 听着 昨晚... 你为什么要说什么也没看见? 我看见猎犬只出现了一分钟 可是... 猎犬? 什么? 为什么是猎犬 怎么叫猎犬? 为什么 怎么了? 不觉得奇怪吗? 奇特的老式用词 所以我才接下案子 Listen, last night... Why did you say you hadn't seen anything? I mean, I only saw the hound for a minute, but... Hound? What? Why do you call it a hound? Why a hound? Why? What do you mean? It's odd, isn't it? It's a strange choice of words, archaic. That's why I took the case. Morning! Oh, how are you feeling? I... I didn't sleep very well. Oh, that's a shame. Shall I make us some coffee? Oh, look, you've got damp! Why don't you buy him a drink? I think he likes you. Oh, hello. Bob Frankland. Listen, tell Sherlock I've been keeping an eye on Stapleton. Perfect! Live-in..? This is Dr Mortimer, Henry's therapist. \"福尔摩斯先生 我看见巨大猎犬的脚印\" 为什么用\"猎犬\"? 不知道 我从没... 咖啡我还是免了 摩斯密码有头绪吗? 没有 U M Q R A对吧? UMQRA 没有 UMQRA... \"Mr Holmes, they were the footprints of a gigantic hound.\" Why say \"hound\"? I don't know, I've never... Actually, I'd better skip the coffee. Did you get anywhere with that Morse code? Nah. U, M, Q, R, A, wasn't it? Umqra. Nothing. Umqra... 忘了吧 没那事 根本不是线索 Look, forget it. I thought I was onto something, I wasn't. 真的? 嗯 跟露易丝·摩梯末有进展吗? 没有 真不妙 那案子的信息有吗? 你还说起笑话了? 套套近乎嘛 打破这种冷冰冰的关系 搞笑不适合你 还是冰着吧 约翰 没关系 等等 昨晚的事是因为我 体验到了从没有过的感觉 是啊你说了 恐惧 夏洛克·福尔摩斯害怕了 不止这些 约翰 还有怀疑 我怀疑自己 我一直都信任自己的感官 Funny doesn't suit you. Let's stick to ice. John... It's fine. Wait, something happened to me last night, something I've not experienced before. Yes, you said. Fear, Sherlock Holmes got scared, you said. It was more than that, John. It was doubt. I felt doubt. I've always been able to trust my senses, Sure? Yeah. How about Louise Mortimer, did you get anywhere with her? No. Too bad. But did you get any information? You're being funny now? Thought it might break the ice, a bit. 眼见则为实 直到昨晚 你不会信看见了怪兽吧? 对 我不能信 可我真看见了 所以问题是 怎么会 怎么会? 对 嗯 妙极了 这么说你有线索了 祝你好运吧 听着 约翰 我说的那些是真心的 我没有朋友 只有唯一一个 好呀 约翰 the evidence of my own eyes, until last night. You can't actually believe that you saw some kind of monster? No, I can't believe that. But I did see it,so the question is, how? How? Yes. Yeah, right, good. So you've got something to go on, then. Good luck with that. Listen, what I said before, John, I meant it. I don't have friends. I've just got one. Right. John. 约翰 你出类拔萃 你绝妙无双 John! You are amazing! You are fantastic! 好好 差不多得了啊 也许你本身并不能发光 但作为光的传导者 你举世无双 谢啦...什么? 有些人本身没有天才 却有激发天才的力量 你刚才在道歉呢 别变味了啊 我做了什么这么激发天才? Cheers(!) What? Some people who aren't geniuses have an ability to stimulate it in others. You were saying sorry. Don't spoil it. So what have I done that's so bloody stimulating? Yes, all right, you don't have to overdo it. You may not be the most luminous of people, but as a conductor of light, you are unbeatable. 嗯? Yeah? 如果这不是词 是单个字母呢? What if it's not a word, what if it is individual letters? 你觉得是首字母缩写? 毫无头绪 不过... 你跑来干什么? 见到你我也很高兴 我说我在度假 你信吗? 才不信呢 你好 约翰 格雷格 听说你也在附近 忙什么呢? 追查电视上那条地狱犬吗? 我在等你解释 探长 你来干什么? 告诉你了 度假 瞧你晒的跟坚果似的 显然刚度假回来 我就想再度一个 哦 是麦克罗夫特 对不对? 喂... 当然是 一听到巴斯克维尔 You think it's an acronym? Absolutely no idea, but... What the hell are you doing here?! Oh, nice to see you too(!) I'm on holiday, would you believe? No, I wouldn't. Hello, John. Greg. I heard you were in the area. What are you up to? Are you after this Hound of Hell, like on the telly? I'm waiting for an explanation, Inspector, why are you here? I've told you, I'm on holiday. You're brown as a nut. You're clearly just back from your holidays. I fancied another one. Oh, this is Mycroft, isn't it? Now, look... Of course it is. One mention of Baskerville 他就派我的训导员来卧底了 and he sends down my handler to spy on me, incognito. 还用假名 自称格雷格了对吧? 那是他的教名 是吗? 对 劳驾您去问问就知道 Is that why you're calling yourself \"Greg\"? That's his name. Is it? Yes. If you'd ever bothered to find out. 听着 我不是你的训导员 我也不是什么都听你哥的话 说实话 我们还真用得上你 怎么? 我可没闲着 夏洛克 我找到了些东西 这里 不知道有没有关联 似乎有点关联了 素食餐厅可用了不少肉啊 妙极了 亲切又可怕的苏格兰场探长 打几个电话 绝对有用 老板 这是什么? 咖啡 我泡的咖啡 你从不泡咖啡 我刚泡了 你不想喝? 你不用一直道歉的 谢谢 我不要糖的 Look, I'm not your handler. And I just don't do what your brother tells me. Actually, you could be just the man we want. Why? Well, I've not been idle, Sherlock. I think I might have found something. Here. I didn't know if it was relevant. Starting to look like it might be. That is an awful lot of meat for a vegetarian restaurant. Excellent. A nice, scary inspector from Scotland Yard, who can put in a few calls, might come in very handy. Shop. What's this? Coffee. I made coffee. You never make coffee. Don't you want it? You don't have to keep apologising. Thanks. Hm, I don't take sugar. 这些记录能追溯到近两个月前 These records go back nearly two months. 不错 味道好极了 你就是在那时想到这主意的 电视节目播出以后? 是我 是我 对不起 盖里 我身不由己 That's nice. It's good. Is that when you had the idea, after the TV show went out? It's me. It was me. I'm sorry, Gary. I couldn't help it. 在卡尔的婚礼上吃了个熏肉三明治 事情就一件接一件的发生了 真可信啊 I had a bacon sandwich at Cal's wedding and one thing led to another. Nice try. 我们只是稍微添油加醋 好吗? Look, we were just trying to give things a bit of a boost, you know? 一条大狗逃到了沼地里 天赐良机 就像是我们自己的尼斯湖水怪 It was like us having our own Loch Ness monster. 你们把它关在哪? 不远的地方有一个矿井 And where do you keep it? There's an old mine shaft. It's not too far. Let a great big dog run wild up on the moor, it was heaven-sent. 他在那本来好好的 本来? He was all right there. Was? 我们管不住它了 太凶残了 于是一个月前 比利把他带去兽医那里... 他死了? 被安乐死了 对 实在没办法 一切都结束了 你知道 就是个玩笑 嗯 真幽默 你们快把一个人逼疯了 知道吧 其实他暗自高兴你来了 是吗? 那就好 Is he? That's nice. We couldn't control the bloody thing. It was vicious. And then, a month ago, Billy took him to the vet and, you know... He's dead? Put down. Yeah. No choice. So it's over. It was just a joke, you know. Yeah, hilarious(!) You've nearly driven a man out of his mind. You know he's actually pleased you're here? Secretly pleased. 估计他喜欢熟面孔重聚在一起 I suppose he likes having all the same faces back together. 满足了他的... 亚斯伯格症? (较高功能自闭症) 所以你相信那只狗处理掉了 为什么不 顺利的话 没什么坏影响 也不知该怎么起诉他们 我会和当地警局谈谈 很好 就这样吧 回头见 这里真不错 伦敦的浊气都排干净了 沼地上大家看到的就是他们的狗? 似乎是 不过你看到的不是 那不是普通的狗 对 巨大无比 杀气腾腾的红眼睛闪着光 约翰 通体发光 我想出了个道理 但要回到巴斯克维尔去验证一下 怎么去? 证件的把戏不能再用了 How? Can't pull off the ID trick again. its whole body was glowing. I've got a theory, but I need to get back into Baskerville to test it. Looks like it. But that wasn't what you saw, that wasn't just an ordinary dog. No. It was immense. It had burning red eyes, and it was glowing, John, So that was their dog that people saw out on the moor? So, you believe them about having the dog destroyed? No reason not to. Well, hopefully there's no harm done. I'm not quite sure what I'd charge them with, anyway. I'll have a word with the local force. Right, that's that, then. Catch you later. I'm enjoying this. It's nice to get London out of your lungs. Appeals to his...his... Asperger's? 也许不需要 喂 亲爱的哥哥 你好吗? 下午好 先生 能关掉引擎吗? 谢谢 我需要马上见白瑞摩少校 好的 所以你去找猎犬 好 Might not have to. Hello, brother, dear. How ARE you? Afternoon, you turn the engine off? Thank you. I need to see Major Barrymore as soon as we get inside. Right. Which means you'll have to start the search for the hound. OK. 去实验室找 先去斯台普吞那间 可能会有危险 哦 我可乐意了 我巴不得让你自由出入呢 为什么不呢? 这要求很简单 上校 In the labs. Stapleton's first. It could be dangerous. Oh, you know I'd love to. I'd love to give you unlimite access to this place. Why not? It's a simple enough request, Major. 我从来没听说过如此荒唐的事 I've never heard of anything so bizarre. 我只需要24小时 一秒也不多给 我必须执行这个命令 但我不一定要喜欢 真不知道你到底想找什么 也许是 关于什么的? 我明白了 看你大衣就该明白 你也是那种阴谋论者吧? Oh, I see. The big coat should have told me. You're one of the conspiracy lot, aren't you? You're to give me 24 hours,it's what I negotiated, not a second more. I may have to comply with this order, but I don't have to like it. I don't know what the hell you expect to find here, anyway. Perhaps the truth. About what? 好呀 去把他们找出来呀 怪物 死光射线 外星人 这里有吗? 我就随口一问 就一对儿 60年代在这里坠毁的 我们叫他们阿伯特与科斯特洛(美国喜剧搭档) 祝你好运 福尔摩斯先生 噢 不要 上帝啊 (禁止入内 否则当心感冒) 上帝啊 别这样 有人吗 别这样 快点 快点 得了 别开玩笑了 快接起来 该死 好吧 它在这儿 和我在一起 你在哪? 救我出去 夏洛克 你得救我出去 大实验室 我们见到的第一个 约翰... 约翰? 快点 夏洛克 求你了 Well, then, go ahead, seek them out, the monsters, the death rays,the aliens. Have you got any of those? Oh, just wondering. A landed here in the '60s. We call them Abbott and Costello. Good luck, Mr Holmes. Aargh! Oh, God! Oh, God! Oh, come on. Hello? No, come on. Come on. No... Don't be ridiculous. Pick up. Oh, damn it. (Right.) (It's here. It's in here with me.) 'Where are you?' (Get me out, Sherlock, you've got to get me out. (The big lab,the first lab that we saw.) 'John... John?' (Now, Sherlock! Please!) 好的 我会来找你 继续说话 我不能 它能听见我 继续说话 你看见什么? 约翰? 我在这儿 你看见什么? 我不知道 可是我听得到它 你能听到吗? 镇定 你看的到它吗? 你能看见吗? 不 我看不见 我看见了 我看见了 它在这里 你还好吗 约翰? 上帝啊 是猎犬 夏洛克 它刚才在这里 我发誓它一定... 你看见了吗? 一定看见了 好了 现在没事了 没有 问题大了 我见到了 我错了 好吧 别急着下结论 什么? 你看到什么? 我说了 我看到猎犬了 'All right, I'll find you. Keep talking.' (I can't, it'll hear me.) 'Keep talking. What are you seeing? 'John?' (Yes, I'm here.) 'What can you see?' (I don't know. I don't know, but I can hear it now.) (Did you hear that?) 'Stay calm, stay calm. Can you see it? 'Can you see it?' (No, I can't.) I can see it. I can see it. (It's here.) Are you all right? John? Jesus Christ! It was the hound! Sherlock, it was here, I swear it, Sherlock, it must, it must... Did-did you see it? You must have! It's all right, it's OK now. it's not. it's not ok! I saw it, I was wrong! Hm, well, let's not jump to conclusions. What? What did you see? I told you, I saw the hound? 巨大 红眼睛? 对 通体发光? 是的 不是 什么? 通体发光是我编的 你看到了我告诉你的东西 你被下药了 我们都被下药了 下药? 你能走路吗? 当然可以 走吧 是时候抓这只鬼了 Huge, red eyes? Yes. Glowing? Yeah. No. What? I made up the bit about glowing. You saw what you expected to see because I told you. You have been have all been drugged. Drugged? Can you walk? Of course I can walk. Come on, then. It's time to lay this ghost. 回来了哈 这回又想到什么了? Oh, back again?What's on your mind this time? 谋杀 斯台普吞博士 深思熟虑的 冷血谋杀 蓝铃花的下场你来告诉小科斯蒂 还是我来? 好吧 你想要什么? 可以借你的显微镜吗? or shall I? OK. What do you want? Can I borrow your microscope? Murder, Dr Stapleton. Refined, cold-blooded murder. Will you tell little Kirsty what happened to Bluebell, 你真的没事吗? 瞧你脸色煞白 Are you sure you're OK? You look very peaky. 没事 我很好 想知道的话 那是水母里的绿色荧光蛋白基因 什么? 兔子用的 好吧 维多利亚多管发光水母 如果你们真想知道 为什么? 为什么不呢? Why? Why not? No, I'm all right. It was the GFP gene from a jellyfish, in case you're interested. What? In the rabbits. Oh, right, yeah. Aequorea victoria, if you really want to know. 我们这里不问这个问题 还没有成功 其实是搞混了 We don't ask questions like that here. It isn't done. It was a mix-up, anyway. 我女儿抱回了一只实验室样本 My daughter ended up with one of the lab specimens, 所以可怜的蓝铃花只能死了 你可真有同情心 我知道 我有时也恨自己 那好 你可以相信我 我是个医生 你们还有什么藏在这里? 拜托你们想象一下 what else have you got hidden away up here? Listen, if you can imagine it, so poor Bluebell had to go. Your compassion is overwhelming! I know. I hate myself sometimes. So, come on, then, you can trust me, I'm a doctor, 别的地方肯定也有人在干这个 someone is probably doing it somewhere. Of course they are. 当然有 克隆? 当然 你还记得多利羊吧? 克隆人? 怎么不行? 或者其它动物? 不是羊 大的动物 大小完全不是问题 唯一就是道德和法律 二者都那么灵活 但是巴斯克维尔没有 没有 上帝 什么都没有 没道理呀 你到底想找什么? 当然是药 一定有一种药 Jesus! Nothing there! It doesn't make any sense! What were you expecting to find? A drug, of has to be a drug. Human cloning? Why not? And what about animals? Not sheep. Big animals. Size isn't a problem. Not at all. The only limits are ethics and the law and both those things can be very flexible. But not here, not at Baskerville. It's not there! Cloning? Yes,of course. Dolly the Sheep, remember? 致幻剂或引起精神错乱的药 糖里面并没有痕迹 糖? 对 糖 很简单的排除法 我见到猎犬 就像我想象中的一样 一个基因改造的怪兽 我知道不能相信自己的眼睛 所以有7种可能性 其中最有可能的就是 亨利·奈特 他也看到了 但你没看到 约翰 我们到格林盆后 吃喝的都一样 除了一件事 你的咖啡里不加糖 我知道 所以? 我从亨利厨房里拿了糖 但它完全正常 也许不是被下药了 不 一定有下药 我们从哪吸收的药物 从哪? 一定有什么事 (猎犬) 一定有什么 隐藏在深处的事情 出去 什么? An hallucinogenic or a deliriant of some kind. There's no trace of anything in the sugar. Sugar? Sugar, yes. A simple process of elimination. I saw the hound, saw it as my imagination expected me to see it. A genetically engineered monster. I knew I couldn't believe my eyes, so there were seven possible reasons, the most possible being narcotics. Henry Knight, he saw it too, but you didn't, John. You didn't see it. We have eaten and drunk the same things since we got to Grimpen, apart from one thing. You don't take sugar in your coffee. I see, so? I took it from Henry's kitchen,his sugar. It's perfectly all right. But maybe it's not a drug. No, it has to be a drug. How did it get into our systems?How? There has to be something,something... Something... Something buried deep. Get out. What? 出去 我得进入我的思维宫殿 你的什么? 他一段时间之内不会说话 我们还是走吧 他的什么? 他的\"思维宫殿\" 是一种记忆方法 精神世界的地图 给一个场所画块地图 不需要真有空间 然后把记忆储存在里面 理论上 你不会忘掉任何事 只需按图找回去 随便想象什么场所 比如房子 或一条街? 对 但他说宫殿 是个宫殿? 是啊 挺配他的是吗? \"猎犬\" (猫王歌曲) 上帝啊 上帝啊 上帝啊 对不起 真对不起 约翰? 嗯我在听 猎犬计划 我肯定在哪读过 存在记忆里 印第安纳自由镇 中情局属地Get out, I need to go to my mind palace. Your what? He's not going to be doing much talking for a while,we may as well go. His what? Oh, his \"mind palace\". It's a memory technique, a sort of mental map. You plot a map with a location, it doesn't have to be a real place. You deposit memories there. Theoretically, you never forget anything. All you do is find your way back to it. So this imaginary location could be anything, a house or a street? Yeah. But he said \"palace\ Yeah, well, he would, wouldn't he? Oh my god. Oh my god,oh my god,I'm sorry,I'm so sorry. John? Yeah, I'm on it. Project HOUND. I must have read about it, stored it away. An experiment in a CIA facility in Liberty, Indiana. 的实验 H-O-U-N-D 恐怕只能进入到这里了 肯定有高等级的密码吧 大概有 可那得是白瑞摩少校的 密码 密码 密码 他想出密码的时候坐在这里 描述一下他? 你见过他 描述他 严苛得要命 老古板 会被派去苏伊士的类型 非常好 守旧 传统主义者 不会用孩子的名字作密码 他热爱工作 为此自豪 Password, password. Password. He sat here when he thought it up. Describe him to me? You've seen him. But describe him. He's a bloody martinet,a throw-back, the sort they'd have sent into Suez. Good, excellent, old-fashioned. Traditionalist. Not the sort to use his children's name as a password. He loves his job, proud of it That's as far as my access goes, I'm afraid. There must be an override,a password? I imagine so, but that'd be Major Barrymore's. 所以和工作有关 他视线朝哪? and this is work-related. So what's at eye level? 书 Books. 简氏防务周刊 合订本 汉尼拔 Jane's Defence Weekly, bound . 威灵顿(19世纪英国将军及首相) 隆美尔(二战德国将领) 丘吉尔的英语国家史略 全4册 丘吉尔 他特别喜欢丘吉尔 唐宁街岁月 一二三四五本 不同的撒切尔夫人传 Rommel. Churchill's History of the English-Speaking Peoples, all four volumes. Churchill, he's fond of Churchill. Copy of The Downing Street Years,one to five. Separate biographies of Thatcher. Wellington. 80年代的中期吧 父子照 老白瑞摩戴着军功章 杰出服务勋章 看日期应该是福克兰岛老兵 好吧 撒切尔比丘吉尔更可能 这就是密码? 不 白瑞摩上校这样的人 只会用教名 猎犬 上帝啊 猎犬计划 一种新 让使用者极易受暗示 他们想用它作为杀伤性武器 用恐惧和刺激 彻底迷惑敌人 可1986年他们把计划停止并藏了起来 因为它对实验者的影响 还有实验者对其他人的 长期被迫摄入让人发疯 攻击性几乎无法控制 这么说 有人又开始用它了 继续试验? Mid-1980s, at a guess. Father and son. Barrymore Senior, medals, Distinguished Service Order. That date, I'd say Falklands veteran. Right, Thatcher's a more likely bet than Churchill. That's the password? No! With a man like Major Barrymore, only first name terms would do. hound Jesus Project HOUND. A new deliriant drug which rendered its users incredibly suggestible. They wanted to use it as an anti-personnel weapon, to totally disorientate the enemy using fear and stimulus. But they shut it down and hid it away in 1986. Because of what it did to the subjects they tested it on. And what they did to others. Prolonged exposure drove them insane. Made them almost uncontrollably aggressive. So, someone's been doing it again? Carrying on the experiments? 也许是想改良它 在过去20年 Attempting to refine it, the last 20 years. 是谁? Who? 这些名字你听过吗? 不 都没有听过 5名重要科学家 20年前 也许我们的朋友站在后面? Those names mean anything to you? No, not a thing. Five principal scientists. 20 years ago. Maybe our friend's somewhere in the back of the picture? 年纪足以在1986年参与实验? Someone old enough to be there at the time of the experiments in 1986? 也许用美语说\"手机\" 因为在美国待过 你有印象吗 约翰? 留着我的手机(美语)号码 他给我们手机号 有事好找他 上帝啊 鲍勃·弗兰克兰 但鲍勃不参加... 他是病毒学家 这是化学战争 他的研究就是从这里开始的 他从没放弃过 一直执着坚持这药能用 还好他给了我们号码 约他开个小会吧 喂? 你是谁? 你们必须找到亨利 是露易丝·摩梯末 露易丝 什么事? It's Louise Mortimer. Louise, what's wrong? Hello? Who's this? You've got to find Henry. This is chemical warfare. That's where he started, though. He's never lost the certainty, the obsession that that drug really could work. Nice of him to give us his 's arrange a little meeting. Maybe somebody who says \"cell phone\"because of time spent in America? You remember, John? Hm-mm. Here's my, uh, cell number. He gave us his number,in case we needed him. Oh, my god, Bob Frankland. But Bob doesn't work on...He's a virologist. 亨利记起了什么 然后... 他开始... 他带着 他拿出去要... 什么? 他出去了 可你们必须制止他 我不知道他想做什么 你在哪儿? 他的家 我还好 还好 在那里呆着 我们派人过去 好吗? 亨利? 他攻击了她 跑了? 嗯 他只会去一个地方 事情的原点 雷斯垂德? 马上去德沃谷 带上把 对不起 对不起 爸爸 不 亨利! 不 退后 Henry was, was remembering. Then... He tried... He's got a gun, he went for the gun and tried to... What? He's gone. But you've got to stop him, I don't know what he might do. Where, where are you? His house. I'm OK. I'm OK. Right, stay 'll get someone to you, OK? Henry? He's attacked her. Gone? Hm. There's only one place he'll go, back to where it started. Lestrade? Get to the Hollow. Dewer's Hollow, now! And bring a gun. I'm sorry. I'm so sorry, Dad. No, Henry, no, no! Get back! 离我远点 没事的 亨利 Get away from me! Easy, Henry, easy. Just relax. 放松 我知道我是什么 我知道我想做什么 快把放下 没事的 不 我知道我是什么 我相信你知道 亨利 Just put the gun down, it's OK. No, no! I know what I am! Yes, I'm sure you do, Henry. I know what I am,I know what I tried to do. 有人全部解释给你听了 不是吗? 小心地解释了 什么? 有人要堵住你的嘴 把你留在童年 重复你们俩的噩梦 因为你已经开始记起了 回忆 亨利 你得想起你小时候在这里发生了什么 我以为它杀了我爸爸 那猎犬 我以为...上帝啊 我不知道 我再也不知道了 不 亨利 看在上帝份上 你想想 自由和印这两个词 20年前受惊小男孩看到的词 你得把片段凑在一起 想起那晚在这里发生了什么 不是动物 对吧 亨利? 不是怪兽? 是一个男人 你无力承受 你只是个小孩 可你开始想起了 得制止你 把你逼疯 It's all been explained to you, hasn't it? Explained very carefully. What? Someone needed to keep you quiet, needed to keep you as a child, to reassert the dream you both clung on to, because you had started to remember. Remember now, Henry, you've got to remember what happened here when you were a little boy. I thought it had got my dad. The hound. I thought... Oh, Jesus! I don't...I don't know any more!I don't! No, Henry! Henry, for God's sake! Henry, remember. \"Liberty In.\" Two words. Two words a frightened little boy saw here 20 years ago. You'd started to piece things together. Remember what happened here that night. It wasn't an animal, was it, Henry? Not a monster. A man. You couldn't were just a child. Then you started to remember, so you had to be stopped. Driven out of your mind 就没人会相信你的话了 夏洛克 没事的 没事 伙计 但我们见到了 昨晚见到了猎犬... 没有 但有条狗 亨利 留下足迹 惊吓目击者 但是和普通狗没两样 我们都看到了 是被下药的大脑让我们看见的 恐惧和刺激 这就是原理 可是从来就没有怪物 夏洛克? 不 不 亨利 夏洛克 不要 不要 亨利 夏洛克 你看到了吗? so that no-one would believe a word that you said. Sherlock! It's OK. It's OK, mate. But we saw it, the hound,last night. We did, we s... No, but there was a dog, Henry, leaving footprints,scaring witnesses, but nothing more than an ordinary dog. We both saw it, saw it as our drugged minds wanted us to see it. Fear and stimulus,that's how it works. But there never was any monster. Sherlock? No! No, no, no, no!Henry, Henry... Sherlock! No, no! No, no, no, noooo! Henry. Sherlock, are you seeing this? 好吧 他可没被下药 夏洛克 Right, he is not drugged, Sherlock,so what's that? 那是什么? 不要 那是什么? 好吧 它还在 Oh, oh, no!What is it?! All right, it's still here. 只是条狗 亨利 就是条普通狗 But it's just a dog, Henry. It's nothing more than an ordinary dog. 上帝呀 上帝呀 My god! Oh, Christ! 不 不 不是你 不是你 是雾 什么? 药物就是雾 在雾气里 气溶性扩散 记录上有记载 猎犬行动 是雾 生化雷区 < No. No! It's not you, not you! The fog. What? It's the fog,the drug, it's in the fog! Aerosol dispersant, that's what it said in the records. Project HOUND, it's the fog! A chemical minefield. 看在上帝份上 杀了它 杀了它 For God's sake, kill it! Kill it! 快看 亨利 不要 快看 你这个混蛋 你这个混蛋 20年 让我20年的生命都失去意义 好了 都结束了 怎么不直接杀了我? 因为死人的遗言仍有人信 他不能把你一杀了之 他必须诋毁你说的关于父亲的每一句话 方法就在他的脚下 生化雷区 地上有承压垫 每次你回来 就给你下药 And he had the means right at his feet. A chemical minefield,pressure pads in the ground, dosing you up every time that you came back here. It's all over now,come on. Why didn't you just kill me? Because dead men get listened to, he needed to do more than kill you. He had to discredit every word you ever said about your father. Look at it, Henry. No, no, no. Come on, look at it! You bastard. You...bastard! 20 years! 20 years of my life, making no sense! 杀人武器和犯罪现场合为一体 Murder weapon and scene of the crime all at once. 哈哈 瞧这案子 亨利 多谢你了 Ha ha, oh, this case, you. 实在太棒了 夏洛克 什么? 注意时机 这样不好? 没关系的 没关系 因为这代表着... 代表我爸爸是对的 他发现了什么 不是吗? 这就是你杀他的原因 他是对的 他发现了你正在做实验 弗兰克兰 弗兰克兰 继续跑 继续跑 没有用的 弗兰克兰 谢谢 比尔 It's been brilliant! Sherlock. What? Timing. Not good? No, no, it's OK. It's fine. Because this means... this means that my dad was right. He'd found something out, hadn't he? And that's why you killed him, because he was right, and he'd found you right in the middle of an experiment! Frankland! Frankland! Keep running. Come on, keep up! It's no use, Frankland. Thanks, Bill. 所以他们没把狗安乐死? So they didn't have it put down then, the dog? 显然 估计他们终究狠不下心 我明白了 你不明白 对 我不明白 重感情? 重感情 Obviously. I suppose they just couldn't bring themselves to do it. I see. No, you don't. No, I don't. Sentiment? Sentiment. 喂 我在实验室里到底怎么了? Listen, what happened to me in the lab? 你想加点调味汁吗? 我没去山谷 怎么也能听到那些声响? Do you want some sauce with that? I hadn't been to the come I heard those things there? 恐惧和刺激 记得吗? 你肯定在其他地方中招的 没准是实验室? 看到那些古老的管道 淅沥沥漏水 那可是煤气管道 Fear and stimulus, you said? You must have been dosed with it elsewhere. In the lab, maybe? You saw those pipes, pretty ancient, leaky as a sieve. And they were carrying the gas, 所以...番茄酱还是棕酱? so... Um, ketchup was it, or brown? Hang on. 等等 你以为它在糖里 你曾相信它在糖里 我得走了 有辆火车半小时之内发车 如果你想... 老天 是你 你把我锁进那破实验室 我没办法 这是个实验 实验? 我怕了 夏洛克 差点吓死了 我以为药在糖里 所以在你咖啡里放了糖 so if you want... Oh, God! It was you. You locked me in that bloody lab. I had to, it was an experiment. An experiment?! Ssh. I was terrified, scared to death! I thought the drug was in the sugar,so I put some in your coffee. You thought it was in the sugar. You were convinced it was in the sugar. I'd better get going,there's a train leaving in half an hour, 然后和白瑞摩少校安排了实验 Then I arranged everything with Major Barrymore. 完全科学 绝对实验室环境 它和我在一起 好的 继续说话 我来找你 Totally scientific,laboratory conditions, literally. (It's in here with me.) All right, keep talking, I'll find you. 继续说话 不行 它能听到 Keep talking. (I can't, it'll hear me.) 告诉我你看到了什么 Tell me what you're seeing. 我不知道 但我可以听到 我知道它对高能大脑的作用 所以得找个普通头脑试试 你知道我的意思 I don't know, but I can hear it now. I knew what effect it had had on a superior mind, so I needed to try it on an average one. You know what I mean. 但它不在糖里 确实不在 But it wasn't in the sugar. No, well, 我不知道你吸进了煤气啊 所以你弄错了 没有 你错了 不在糖里 你弄错了 一点点 下不为例 会有后遗症吗? 不会的 排出就没事了 我们都是 我觉得好像已经排出了 你去哪儿? 马上就回来 找某人谈一条狗的事 好吧 让他走
I wasn't to know you'd already been exposed to the gas. So you got it wrong. No. Hmm. You were wrong. It wasn't in the sugar, you got it wrong. A bit. It won't happen again. Any long-term effects? None at all. You'll be fine once you've excreted it. We all will. I think I might have taken care of that already. Where are you going? I won't be a minute. Got to see a man about a dog. All right, let him go.